The Voynich Ninja

Full Version: My Solution – Abbreviated Middle High German
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6
(26-05-2026, 06:03 PM)Thorsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello everyone,

I was quite confused by your sudden change of mind, from copy-and-mutate gibberish to meaningful text.  And your change of avatar icon.

Eventually I realized that you are Thorsten, while the copy-and-mutate champion is Torsten (no h).

The Universe makes sense again.  Sorry.

All the best, --stolfi
(26-05-2026, 11:24 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(26-05-2026, 06:03 PM)Thorsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello everyone,

Eventually I realized that you are Thorsten, while the copy-and-mutate champion is Torsten (no h).


Metaevidence for copy-and-mutate theory
Quote:Eventually I realized that you are Thorsten, while the copy-and-mutate champion is Torsten

Yes, there are 2 T(h)orstens now here and we have to live with it  Wink
Hi Thorsten!
Could you please provide a brief summary of your method and some results here, in English and in text format, to facilitate automatic translation for everyone?
Hello Ruby,
 
I'll be happy to try that. Allow me to explain it in the text in folio 17v. Then I can convey two things at once. Meant interpretation of the text at the top and my method of deciphering words.
 
[Image: screenshot-698.png]
 
On page You are not allowed to view links. Register or Login to view. we find a small note at the top, which should be familiar to everyone here. I read the following here:
 
I read the following here: „Malher aller kuez her vollamnia otmol aim“.
 
Malher
However, this requires an assumption that helps the entire section to a meaningful understanding: namely, that the letters l and h have been swapped. Whether this is due to a simple spelling error or whether the spelling corresponds to a regional dialect or a sound shift typical of the time cannot be said with certainty at present and thus remains speculative.
Under this assumption, however, it is obvious to interpret the word as the German "You are not allowed to view links. Register or Login to view." in the sense of draughtsman or painter.
 
aller
Corresponds to the Middle High German word: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
kurz
Above the "rz" there is an abbreviation line. I interpret it here as an ellipsis for an "-en" – a writing practice widespread in the Middle Ages to save space and writing effort.
 
Under this assumption, the word "kurz" gives rise to the reading „You are not allowed to view links. Register or Login to view.“ for shorten.
 
It is precisely at this point that an interesting aspect of the manuscript becomes apparent: the deliberate omission or shortening of sounds and letters does not seem to be a coincidence, but is, according to my theory, the central principle of the entire system.
 
her
Corresponds to the Middle High German word: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
voll
Is the beginning of the word that looks like vollamnia. There is no word for this that I know of. It corresponds to the Middle High German word "You are not allowed to view links. Register or Login to view." for complete.
 
 
otmol
This part looks like a combination of Latin characters and Voynichese.
 
According to my transcription, this combination stands for:
 
1.     Step: Apply You are not allowed to view links. Register or Login to view.
2.     Step: Apply You are not allowed to view links. Register or Login to view.
3.     Step: Part of speech check
4.     Step: Search for the sequence in the dictionary for Middle High German. For this step, I use the dictionary for Middle High German by Matthias Lexer under You are not allowed to view links. Register or Login to view.
5.     Step: Translation into Middle High German
6.     Step: Translation into High German
7.     Step: Translation into English
 
 
1.     i.h.m.i.t
2.     i.h.m.heit
3.     there is no y or dy; -heit indicates noun
4.     Search: *i*h*m*heit (That's easy; just one result)
5.     Transkription in MHD: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
6.     DE: Gleichartigkeit, Übereinstimmung
7.     ENG: similarity, correspondence
 
aim
This is made up entirely of VM characters, and according to my transcription theory, it yields:
 
1.     e.c
2.     en.c
3.     In this case, no result
4.     You are not allowed to view links. Register or Login to view.
5.     Search: e*n*c (It's complicated; many results. You have to look through the list manually and look for the most probable one. Here the context and the repeated occurrence of a word in the running text helps.)
6.     Translation DE: einzig, allein
7.     Translation ENG: only, alone
 
 
This results in the following interpretation:
 
Der Zeichner von alledem kürzt hier voll-amnia - Gleichartigkeit allein
 
"The draughtsman of all this cuts here full-amnia - similarity alone"
 
The author of this line, who was obviously able to read the text, notes that the author shortens the full words and deliberately chose a form in which the words should be very similar.
 
In my opinion, this interpretation underpins theory and my approach.


________

Hallo Ruby,

Ich versuche es sehr gerne. Erlaub mir, es an dem Text von Folio 17v zu erklären. Dann kann ich zwei Dinge gleichzeitig vermitteln. Meine Interpretation des Textes am oberen Rand und meine Methode Wörter zu entschlüsseln.

[Image: screenshot-698.png]

Auf Seite You are not allowed to view links. Register or Login to view. findet sich am oberen Rand eine kleine Notiz, die jedem hier vertraut sein dürfte. Ich lese hier Folgendes: „Malher aller kuez her vollamnia otmol aim “.
 
Malher
Hierfür bedarf es allerdings einer Annahme, die dem gesamten Abschnitt erst zu einem sinnvollen Verständnis verhilft: nämlich, dass die Buchstaben l und h vertauscht wurden. Ob dies auf einen einfachen Schreibfehler zurückzuführen ist oder ob die Schreibweise einem regionalen Dialekt bzw. einer zeittypischen Lautverschiebung entspricht, lässt sich derzeit nicht mit Sicherheit sagen und bleibt somit spekulativ.
Unter dieser Annahme liegt jedoch nahe, das Wort als das deutsche „You are not allowed to view links. Register or Login to view.“ im Sinne von Zeichner oder Maler zu interpretieren.
 
aller
Entspricht dem mittelhochdeutschen Wort: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
kurz
Über dem „rz“ befindet sich ein Kürzungsstrich. Ich interpretiere ihn hier als Auslassungszeichen für ein „-en“ – eine im Mittelalter weit verbreitete Schreibpraxis, um Platz und Schreibaufwand zu sparen.
 
Unter dieser Annahme ergibt sich aus dem Wort „kurz“ die Lesart „You are not allowed to view links. Register or Login to view.“.
 
Gerade an dieser Stelle zeigt sich bereits ein interessanter Aspekt des Manuskripts: Das bewusste Weglassen oder Verkürzen von Lauten und Buchstaben scheint kein Zufall zu sein, sondern ist nach meiner Theorie das zentrale Prinzip des gesamten Systems.
 
her
Entspricht dem mittelhochdeutschen Wort: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
voll
Ist der Anfang des Wortes, dass wie vollamnia aussieht. Hierfür gibt es kein mir bekanntes Wort. Es entspricht dem mittelhochdeutschen Wort „You are not allowed to view links. Register or Login to view.“ für vollständig.
 
 
otmol
Dieser Teil sieht aus, wie eine Kombination aus lateinischen Zeichen und Voynichese .
 
Laut meiner Transkription steht diese Kombination für:
 
1.      Schritt: You are not allowed to view links. Register or Login to view. anwenden
2.      Schritt: You are not allowed to view links. Register or Login to view. anwenden
3.      Schritt: Prüfung der Wortart     
4.      Schritt: Suchen der Folge im Wörterbuch für Mittelhochdeutsch. Für diesen Schritt nutze ich das Wörterbuch für Mittelhochdeutsch vom Matthias Lexer unter You are not allowed to view links. Register or Login to view.
5.      Schritt: Übersetzung ins mittelhochdeutsche
6.      Schritt: Übersetzung ins hochdeutsche
7.      Schritt: Übersetzung ins englische
 
1.      i.h.m.i.t
2.      i.h.m.heit
3.      es gibt kein y oder dy ; -heit deutet auf Substantiv
4.      Suche: *i*h*m*heit (Das ist einfach; nur ein Ergebnis)
5.      Transkription in MHD: ge-lîch-formec-heit
6.      DE: Gleichartigkeit, Übereinstimmung
7.      ENG: similarity, correspondence
 
aim
Dies besteht ausschließlich aus VM-Zeichen und ergibt sich nach meiner Transkriptionstheorie:
 
1.      e.c
2.      en.c
3.      In diesem Fall ergebnislos
4.      Suche: e*n*c (Das ist kompliziert; viele Ergebnisse. Man muss die Liste manuell durchsehen und das Wahrscheinlichste suchen. Hier hilft dann im Fließtext der Kontext und das Wiederholte Vorkommen eines Wortes. Hiermit habe ich sehr viele Stunden verbracht, um mein Wörterbuch zu erstellen.)
5. einec  
6.      Übersetzung DE: einzig, allein
7.      Übersetzung ENG: only, alone
 
 
Daraus ergibt sich folgende Deutung:
 
Der Zeichner alledem kürzt hier voll -amnia - Gleichartigkeit allein
 
Der Autor dieser Zeile, der offensichtlich den Text lesen konnte, notiert, dass der Verfasser die vollen Wörter kürzt und hierbei bewusst eine Form wählte, bei der sich die Worte sehr stark ähneln sollten.

Meiner Meinung nach untermauert diese Interpretation die Theorie sowie meinen Ansatz.
Thank you, Thorsten!
Do you really think your message is in English and that it's producing any results?
You presented a marginal note written in Latin characters, what is its relationship to the text of the manuscript?
Sorry, unfortunately I don't understand the question. I thought I had answered it.
 
I noticed that the formatting of my post was completely destroyed by the translator in my browser. If this is also the case with others, I have stored the derivation again as a PDF to be on the safe side.
________


Sorry, leider verstehe ich die Frage nicht. Ich glaubte sie beantwortet zu haben.
 
Mir ist aufgefallen, dass durch den Übersetzer in meinem Browser die Formatierung meines Beitrages komplett zerstört wurde. Falls das auch bei anderen der Fall ist, habe ich zur Sicherheit die Herleitung noch einmal als PDF abgelegt.
 
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
And how could anyone ever decipher the text without using You are not allowed to view links. Register or Login to view., unless the writer had somehow known that 600 years later this dictionary would be so useful....

Sorry, but that’s completely unrealistic.

And you can easily try to disprove it—just enter random letters. 
I asked Claude to generate 4 such words for me; see the attached image:

b*a*u
f*o*n
h*e*r 
w*i*s


I entered these into Wörterbuchnetz.de—feel free to try it yourself

Blue Frenchmen behalven (reinforced by) wild ....

Then I asked Claude for one more word, and this is what came up: 
g*r*a

Blue Frenchmen behalven (reinforced by) wild grace

And just like that, you have a sentence... So what is this supposed to prove?

------

Und wie sollte jemand, ohne You are not allowed to view links. Register or Login to view. zu nutzen den Text jemals entschlüsseln können, es sei denn der Schreiber hat geahnt, dass 600 Jahre später diese Wörterbuch so nutzbar ist....

Sorry, aber das ist soweit an jeder Realität vorbei.

Und man kann einfach den Gegenbweis anstreben - geben sie zufällig Buchstaben an, die normal häufig vorkommen:

Ich habe ich Claude aufgefordert mir 4 solche Wörter auszugeben, siehe angehängtes Bild:

b*a*u
f*o*n
h*e*r
w*i*s


Diese habe ich bei Wörterbuchnetz.de eingegeben - das können Sie gerne auch versuchen

Blaue Franzosen behalven (verstärkt durch) wilde ....

Dann habe ich Claude um noch ein Wort gebeten, es kam:
g*r*a

Blaue Franzosen behalven (verstärkt durch) wilde Grazie (Anmut)

Und schon haben sie einen Satz... Was soll das also beweisen?



[attachment=15789]
Eisegese (griech. eis = "hinein" + hegeisthai = "führen") bezeichnet das Hineinlesen eigener Vorstellungen, Ideen oder Bedeutungen in einen Text, der diese ursprünglich nicht enthält. Sie ist das methodische Gegenstück zur Exegese, bei der die im Text tatsächlich angelegte Bedeutung herausgearbeitet wird.

Eisegesis (from the Greek eis = “into” + hegeisthai = “to lead”) refers to the practice of reading one's own concepts, ideas, or meanings into a text that does not originally contain them. It is the methodological counterpart to exegesis, which involves identifying the meaning actually present in the text.

Ich bin hier raus...

I'm out here...
I would like to understand it. What are these letter combinations based on?
 
For example, "a" is not a Voynich letter corresponding to my substitution.
 
 
 
I'll try to explain. Here on a High German sentence and without character substitution.
 
Example sentence:
“Und wie soll das jemand übersetzen“
 
Short spelling:
“u wi sl ds jmd übsz9”
 
Up to this point, we have to agree that you can still read this abbreviated spelling as a native speaker. Especially if you have thought about this shorthand system yourself.
 
Let's start with u for "und". Simple and easy to remember. Occurs thousands of times in the VM as s .
 
Then comes "wi" for "wie". As a native speaker, I don't need to write an e. The e is not pronounced anyway. I'll add that in my head.
 
"ds" as "das" would also be an example with a VM counterpart. In the single case, it is the yd.
 
"jmd" becomes "imt" in the string. j didn't exist like this before, so I'll take the i. t and d are treated as one character. It is important here that in my substitution table, the l at the end of a word is a t.
 
I create the word "übstz9" from
1.              the prefix "üb" for "über-". The counterpart in the VM would then be ok.
2.              Then the letter with which the second syllable begins, i.e. the s. According to my table, the l.
3.              Next, the z, so I know how the word ends.
4.              Last but not least, a symbol that declares this string to me as a "verb". I'm doing this because I might want to use this string again for something else. For this I use the 9, which is the counterpart to y in the VM.
 
So my word would look like this: "oklry".
 
And the entire string would look like this: s Sho le dy ochl oklry,
 
I don't need a dictionary for this. I don't need a transcription transfer to another parchment for this. You read this fluently as a native speaker.
 
And in my eyes, "fluent reading" is the most important and realistic thing I would like to assume in such a writing.
 
Again, please note that this example is based on German, not Middle High German or the VM. For all non-German-speaking readers, it will probably be difficult to understand, as they do not have our syllables and hyphenation.
 
However, according to my observation, there is one more step. In many places, the VM does not seem like a grammatically correct sentence. More like writing down phrases, short hints and thought aids. This makes it more difficult to identify the language itself. Nevertheless, these phrases are coherent. In my opinion, such a connection is not based on coincidence or wishful thinking.
 
And one more thought at the end. If I use such a procedure. Do I also have to build myself a reminder of which strings I have already used so that the uniqueness remains. With this thought aid, I tend to the zodiac, but I am not yet ready to prove this. Currently, about 10% of the words I identify are displayed in the Zodiac.
 
Is such a shorthand really far from reality?
 
mfg
Thorsten


_____

Ich würde es gerne nachvollziehen. Worauf basieren diese Buchstabenkombinationen?
 
“a” z. Beispiel ist kein Voynich-Buchstabe entsprechend meiner Substitution.
 
 
 
Ich versuche es einmal zu erklären. Hier an einem hochdeutschen Satz und ohne Zeichen-Substitution.
 
Beispielsatz:
“Und wie soll das jemand übersetzen“
 
Kurzschreibweise:
“u wi sl ds jmd übsz9”
 
Bis hierhin müssen wir uns einig sein, dass man diese Kurzschreibweise noch als Muttersprachler lesen kann. Besonders, wenn man sich selbst dieses Kurzschreibsystem überlegt hat.
 
Beginnen wir mit u für “und”. Simpel und einfach merkbar. Kommt tausendfach im VM als s vor.
 
Dann kommt “wi” für “wie”. Als Muttersprachler brauche ich kein e zu schreiben. Das e wird sowieso nicht ausgesprochen. Das ergänze ich im Kopf.
 
„ds“ als „das“ wäre auch ein Beispiel mit einem VM-Pendant. Es ist im alleinstehenden Fall das yd.
 
„jmd“ wird in der Zeichenfolge zu „imt“. j gab es so noch nicht, daher nehme ich das i. t und d werden als ein Zeichen behandelt. Wichtig ist hier, dass in meiner Substitutionstabelle das l am Ende eines Wortes ein t ist.
 
Das Wort „übstz9“ erzeuge ich aus
1.     dem Prefix „üb“ für „über-“. Das Pendant im VM wäre dann das ok.
2.     Danach der Buchstabe, mit dem die zweite Silbe beginnt, also das s. Gemäß meiner Tabelle also das l.
3.     Als nächstes das z, damit ich weiß wie das Wort endet.
4.     Zu guter Letzt ein Symbol, dass mir diese Zeichenfolge als „Verb“ deklariert. Das mache ich, weil ich diese Zeichenfolge vielleicht noch einmal anderweitig verwenden möchte. Hierfür verwende ich die 9, das ist das Pendant zu y im VM.
Damit würde mein Wort wie folgt aussehen: „oklry“.
 
Und die gesamte Zeichenfolge würde so aussehen: s Sho le dy ochl oklry,
 
Hierfür brauche ich kein Wörterbuch. Hierfür brauch ich keine Transkriptionsübertragung auf ein weiteres Pergament. Das liest man fließend als Muttersprachler.
 
Und das „fließende Lesen“ ist in meinen Augen das wichtigste und realistischste, was ich bei so einer Niederschrift voraussetzen möchte.
 
Ich bitte nochmal zu beachten, dass dieses Beispiel auf Deutsch basiert, nicht auf Mittelhochdeutsch oder dem VM. Für alle nichtdeutschsprachigen Leser wird es vermutlich schwer nachzuvollziehen sein, da sie nicht unsere Silben und Silbentrennung haben.
 
Es gibt jedoch meiner Beobachtung nach noch einen weiteren Schritt. An vielen Stellen wirkt das VM nicht wie ein grammatikalisch korrekter Satz. Eher wie ein Herunterschreiben von Phrasen, kurze Hinweise und Gedankenstützen. Das macht es wieder schwerer, die Sprache selbst zu Identifizieren. Dennoch sind diese Phrasen zusammenhängend. Also beispielsweise bei 1v. Solch ein Zusammenhängen basiert meiner Meinung nach nicht zufällig oder aus Wunschdenken heraus.
 
Und noch ein Gedanke zum Schluss. Wenn ich solch ein Verfahren anwende, muss ich mir selbst auch eine Gedankenstütze bauen, welche Zeichenfolgen ich bereits verwendet habe - damit die Eindeutigkeit bestehen bleibt. Bei dieser Gedankenstütze tendiere ich zum Zodiak, bin aber noch nicht so weit, dies zu belegen. Derzeit werden ca. 10 % der von mir identifizierten Wörter im Zodiak angezeigt.
 
Ist so eine Kurzschreibweise wirklich weit von der Realität entfernt?
 
mfg
Thorsten
Pages: 1 2 3 4 5 6