The Voynich Ninja

Full Version: My Solution – Abbreviated Middle High German
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6
I actually attached the translation as a screenshot. Is it not visible?

_

Ich habe die Übersetzung doch als Screenshot beigefügt. Ist er nicht einsehbar?
(29-05-2026, 02:56 PM)Thorsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I actually attached the translation as a screenshot. Is it not visible?

It is, now I see the word correspondences. It would be perfect if you could do 

<f47r.7,+P0>      schesy.kchor.cthaiin.chol.chol.chol.chor.{ck@191;h}ey

next. It has both cthaiin and three chol's, but differently arranged. If your method consistently demonstrates plausible translations for the same words in different context and is reproducible, this could be interesting.
(29-05-2026, 03:29 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.... this could be interesting.

Wink  very nice...


He will simply translates “Chol” as “misdeed” four times in a row... So the Voynich is currently brimming with misdeeds; misdeeds are mentioned 806 times in the VMS. A book of misdeeds Exclamation

In his version, daiin =  “girl”—well, the text must be extremely girl-oriented  Big Grin Big Grin The word “girl” is mentioned 1,435 times. The word: “Girl” makes up 2 percent of all words! Normally, such a frequency is reserved for function words, but no—here it’s simply girls. That makes sense, nothing is more important than girls... that’s why there are all those bathing mermaids, maybe the plants a girls too - the planets... everything is girls, girls girls... 

So, in principle, it’s all about girls and misdeeds, and at a very high frequency. real life, indeed...

Here is the translation in the text, since it can't be extracted from the image:

"diernin alzen unheilsam mazelos beidesam den ez wirt barmherzekeit da es wiselos allez michelen zaln übermaezecheit bewaeren missetat missetat missetat allezsam den wit heizmuot mit besemris missetat allich ze missam unde mez muoz illuminatur bodemlos gehmeiligen gereizt iezec."

In modern German word for word

Mädchen alzen(?) nicht verborgen maßlos beidezusammen den es schmarotzer/wirt barmherzigkeit da es ohne Führung alles erheben zahlen übermaß bewahren missetat missetat missetat allesamt den wald der jähzorn etc. etc. (at this point I just didn’t feel like continuing)

In English, word for word:

girl alzen(?) not hidden excessive bothtogether the it parasite mercy there it without guidance everything raise pay surplus preserve misdeed misdeed misdeed all-together the forest the sudden-rage etc. etc. (at this point I just didn’t feel like continuing)
(29-05-2026, 05:20 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.He will simply translates “Chol” as “misdeed” four times in a row... So the Voynich is currently brimming with misdeeds; misdeeds are mentioned 806 times in the VMS. A book of misdeeds Exclamation

The thing is, someone some time may luckily get the right plaintext or at least the right partial mapping and it's not impossible that while looking implausible the mapping would actually have some things right. So, why not let the solution run its course and while the solvers are enthusiastic just provide test pieces and see where it goes. I see no reason to skip on these opportunities.

From what is known about the manuscript in general it's obvious that a solution like this shouldn't work. But it's not yet obvious that this solution doesn't work.

I once had a very interesting experience You are not allowed to view links. Register or Login to view., where Claude was able to decode the ciphertext, without fully understanding the principles underlying the cipher, just by pattern matching. Which changed my beliefs regarding solving ciphers. I no longer think that knowing how the cipher works exactly is necessary to decode the plaintext. So it's fully possible that applying wrong principles and working under wrong assumptions someone still will be able to extract some sense from the Voynich manuscript. If, all of a sudden, chol as translated by Thorsten would continue to make some sense over and over again while other word definitions are added, it doesn't matter if the specific phonetic encoding is wrong, we'll still be able to have some plausible word candidates as cribs. Then we'll have to wait for @nablator to figure out the details and the mystery is solved.
(29-05-2026, 05:20 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.raise pay surplus preserve misdeed misdeed misdeed all-together the forest the sudden-rage

Not a very convincing solution, but an absolute banger in the pantheon of Voynichese-derived nonsense
(29-05-2026, 07:02 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(29-05-2026, 05:20 PM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.raise pay surplus preserve misdeed misdeed misdeed all-together the forest the sudden-rage

Not a very convincing solution, but an absolute banger in the pantheon of Voynichese-derived nonsense

Nowhere near as good as "Leave the foot!" 
Out of curiosity, if "mit" is  "missetât" what is the word for "mit" (with) ?
It should be a rather common word.
Honestly, I don't understand everything in MHD either. No question about it. But I do understand at least a large part of it, and the sentences are simple, have a clear structure. No interpretation is necessary!  (or very rarely)

Of course, you can't really translate German texts word for word into English, but it's still easy to understand, even if some of the phrasing are atypical. 

So here's a comparison to help put it into perspective. 

A text Northern Bavarian  TIME: 1428 (VMS TIME)
(Middle High German (it was already being written in a style approaching Early New High German, which emerged around 1350, but I always say Middle High German too... which isn’t entirely correct.):

"Dicz Ist ein abgeschrifft eines briffs den ein geystlicher beychvater gesendet hat seinem geistlichen kinde jn ein closter vnd dye materie jst von rechtem waren sichern andaht

Mein liebes kind wilt du gern pald vnd schir on grosz mue vnd arbeit ein rehter warer andehtiger gotlebender mensch vnd gotes frewnt werden so solt du stellen vnd arbeytten nach rehtem waren sicherm vnd gewissem andaht domit vnd mit dem du niht wetrogen mugest werden wann du solt dicz wissen merken vnd versten daz etlich menschen daz leyden Jhesu Chr-i offt vnd dik wedenken vnd wetrahten mit sulcher jnnikeit daz sie mit heyszen zehern vberfluszeklichen vbergoszen werken."

Translated word for word into High German:

"Dies ist eine Abschrift eines Briefes, den ein geistlicher Beichtvater seinem geistlichen Kind in ein Kloster gesendet hat, und die Materie ist von rechter, wahrer, sicherer Andacht.

Mein liebes Kind, willst du gerne bald und rasch ohne grosse Muhe und Arbeit ein rechter, wahrer, andächtiger, gottliebender Mensch und Gottes Freund werden, so sollst du trachten und arbeiten nach rechter, wahrer, sicherer und gewisser Andacht, damit und wodurch du nicht betrogen werden mögest; denn du sollst dies wissen, merken und verstehen, dass etliche Menschen das Leiden Jesu Christi oft und häufig bedenken und betrachten mit solcher Hingabe, dass sie mit heissen Tränen überfliessend übergossen werden."

This is perfectly clear. As you can see, when you translate it word for word, clear German sentences emerge.

Now, word for word in English:

This is a copy of a letter which a spiritual confessor his spiritual child into a convent sent has, and the matter is of right, true, sure devotion. 

My dear child, wilt you gladly soon and quickly without great effort and labour, a right, true, devout, god-loving human and God's friend become, so shall you strive and work after right, true, sure and certain devotion, whereby and wherewith you not deceived become mayest; for you shall this know, mark and understand, that certain people the suffering of Jesus Christ oft and often consider and contemplate with such fervour that they with with hot tears overflowingly drenched become."

I think it's still easy to understand in english...

P.S. I chose this text because it fits perfectly with the time period of the VMS—and I’m using it as a reference text.
What speaks against the fact that the author deliberately decided to use basic forms – especially with the aim of avoiding telltale grammatical structures?

In German, the uninflected basic form of a verb (the infinitive) usually ends in "-en". In my estimation, one of the author's goals was to give the words as uniform an appearance as possible. This could also be indicated by the note at the top of folio 17r. Grammatical endings would provide a reader with valuable clues about the underlying language and thus make it more difficult to obfuscate.

In the Voynich manuscript, a verb seems to be often marked by the ending "y" unless otherwise recognizable. It is therefore conceivable that the actual flexion was deliberately reduced or completely abandoned.

The same applies to nouns. Why should a writer distinguish between "house" or "houses" (in German, there are far more variants here) if the basic meaning is sufficient for his own notes? For the later reader, this information may be important; may not be for the original author.

I quote as an example from the first section of folio 1v, line 4:

"nevertheless – explanations – loss of content"

This sequence of words alone shows that comprehensibility does not necessarily have to depend on complete sentences.

Is it really unthinkable to convey information in this way?

Let's take the following word sequence as a modern example:
„JJJ daily attendance opinion deadlocked great critic mocking public image write down quantity possibly not hopeless hope coin drops“

At first glance, this seems like a random string of terms. However, if you only add a few mental separations, a recognizable sense already emerges:
„JJJ; daily attendance; opinion deadlocked; great critic; mocking public image; write a lot; possibly not hopeless; hope, that the penny drops.Wink

However, one extremely important aspect is often lost when copying a sequence of words: the original order of the words on the page.

When considering the Voynich manuscript, we must therefore not concentrate solely on the word order. Equally important are line breaks, paragraph markers, illustrations and the spatial grouping of terms. Since punctuation marks are largely missing, these remain the few orientation aids that are available to us for structuring the text. 

In addition, the translation from Middle High German into New High German already represents a first interpretation. Many words have several nuances of meaning, some can only be translated approximately, and others are still unclear. If such a translation is subsequently translated into another language, one inevitably moves further and further away from the original meaning.

This is precisely why I think it is important not to look at word assignments in isolation, but always in connection with their position on the page, their recurrence in the manuscript and their respective context.

But let's look again:

MHD: allerniderst – vrîheitstalt – verbint – wît
HD-WW: am geringsten (?) – Freiheitsbesitzer(?) – Verpflichtung
HD: Geringschätzung der Verpflichtung gegenüber dem Ehegatten (Freiheitsbesitzer würde ich als Ehegatten deuten – das ist )
ENG: Disregard for one's obligations toward one's spouse

MHD: weithin – innercheit – missetât – zisgemel eineme – irregân – diernîn – vereine
HD-WW: weiterhin – im Inneren – Fehltritt – (zisgemel) einem – übertreten – Mädchen – Übereinkommen    
HD: weiterhin übertritt das Mädchen die Vereinbarung
ENG: the girl continues to violate the agreement

Line break

MHD: wallerkleit - ergëʒ
HD-WW: Wallerkleit – in Vergessenheit kommen 
HD: (Wallerkleit) in Vergessenheit geraten
ENG: (Wallerkleit) to fall into oblivion

Note: For the term "Wallerkleit" it has not yet been possible to determine a clear equivalent in the Middle High German dictionary. However, the word is attested by its occurrence in the text and is therefore provisionally reproduced in the transliterated form. A reliable interpretation is still pending.

Plant

MHD: mit daʒ – wankelsam – wiʒ – muoz – bësemrîs – iglichem – lîhen
HD-WW: mit das – unbeständig – Wissen – muss – Zuchtrute – jeglichem – verleihen
HD: mit dem Wissen über die Unbeständigkeit muss der Zuchrute diese (Nachdruck) verleihen
ENG: Through the knowledge of impermanence, the switch for chastisement must lend emphasis to this

Line break

MHD: widerdôʒ – mæʒlîcheit – vërs - misselâʒen
HD-WW: Wiederhall – Enthaltsamkeit – gegen
HD: dem Einhalten von Enthaltsamkeit entgegenwirken
ENG: to counteract the observance of abstinence

Plant

MHD: misselâʒen ...
HD-WW: übersehen ...
HD: übersehen ...
ENG: overlooked ...

Plant

MHD: ... malefiz – wît – missam – warsam – dîz eʒ ...
HD-WW: ... Verbrechen – weithin – misselich übel – erfolgreich – dies es ...
HD: ... das Vergehen weitestgehend - äußerst unangenehm erfolgreich ist ...
ENG: ... the offense, to a large extent – is extremely unpleasantly successful ...

Line break

MHD: triuwecheit – wît
HD-WW: Treue – weiterhin
HD: ... Treue weiterhin.
ENG: ... that she remains faithful

Plant

MHD: tât ...
HD-WW: Tat ...
HD: (die) Tat ...
ENG: (the) act ...

Plant

MHD: ... mahelen – alleʒ – warlôsekeit sîn – diernîn – mæʒigen ...
HD-WW: ... anklagen – immer – Unachtsamkeit sein – Mädchen – mäßigen ...
HD: ... immerwährend anklagen, unachtsam zu sein – Mädchen mäßigen ...
ENG: ... to constantly accuse someone of being careless – girl should moderate themselves

Bemerkung: Vermutlich gehört das Wort „misse-tât“ aus der darunter folgende Zeile noch zu dieser Abfolge

Line break

MHD: ... misse-tât – misse-tât – dîz
HD-WW: ... Fehltritt – Fehltritt – dies
HD: ... Fehltritt. Fehltritt dies ...
ENG: ... misstep. Subjecting this transgression ...

Plant

MHD: gerihtmæʒec – lîhtsam – alheit – dîz
HD-WW: der Gerichtsbarkeit unterworfen – leicht – Gesamtheit – dies
HD: ... der Gerichtbarkeit zu unterwerfen ist leicht in seiner Gesamtheit.
ENG: ... to judicial scrutiny is, in its entirety, a straightforward matter.

Line break

MHD: diernîn – alzen
HD-WW: Mädchen – immer fort
HD: Mädchen immerwährend
ENG: Girls for Further Afield

Plant

MHD: unheilsam – mâʒelôs – beidesam – den eʒ ...
HD-WW: unheilbar – maßlos – beide – dann – es ...
HD: unheilbar maßlos sind beide – dadurch ... 
ENG: both are incurably excessive - through this ...

Line break

MHD: wirt – barmhërzekeit 
HD-WW: wird Barmherzigkeit
HD: wird Barmherzigkeit sich, ...
ENG: Grace, ...

Plant

MHD: dâ – eʒ – wîselôs – alleʒ – michelen – zëben
HD-WW: da – es – ungelenkt – immer – viel – auflösen    
HD: ... da sie machtlos ist, häufig auflösen.
ENG: ... being powerless, will frequently disintegrate.

Note: As already mentioned, words that consist of only a single character cause me particular difficulties as long as no other occurrences in the manuscript are known. According to my current working hypothesis, the ending "-y" indicates that it is a verb. Accordingly, I first look for verbs in their basic form that correspond to the pattern "z*en".
However, with very short words, increased uncertainty must be expected. The Middle High German word "zëben" comes into consideration as a possible classification. I have not yet been able to find a clear New High German translation for this. In the Middle High German dictionary there is only the reference:

„ze vliegin sie strebint, in die lufte sie zebint“.

The exact meaning therefore remains unclear for the time being. From the context, the word could possibly carry a meaning such as "dissolve", "melt" or "evaporate". However, this assignment is expressly to be understood as provisional and requires further confirmation by additional text passages.

Line break

MHD: übermæʒecheit – bewæren
HD-WW: Übermaß – beweisen
HD: Das Übermaß beweist:
ENG: The excess proves:

Plant

MHD: missetât – missetât – missetât – alleʒsam – den ...
HD-WW: Fehltritt – Fehltritt – Fehltritt – alle zusammen – dann ...
HD: Fehltritt, Fehltritt, Fehltritt – alle zusammen – dann (entsteht) ...
ENG: misstep, misstep, misstep – all together – then ...

Line break

MHD: ...wît – heiʒmuot
HD-WW: ... weithin Jähzorn
HD: ... (herrscht) weitestgehend Jähzorn.
ENG: ... anger largely prevails.

Plant

MHD: mit – bësemrîs – missetât – allich – ze – missam
HD-WW: mit – Zuchtrute – Fehltritt – allgemein – zu – hart
HD: mit Rohrstock Vergehen (bestrafen), allgemein zu hart
ENG: to punish the transgression with the rod of chastisement—generally too harsh

Mittelhochdeutsches Wörterbuch von Benecke, Müller, Zarncke missetât
stf. missethat, bosheit, vergehen, schuld, fehltritt; häufig schwächer als das neuhochdeutsche Wort.


Line break

MHD: von – mëʒ – muoz
HD-WW: von – Maß – muss
HD: muss von angemessenem Maß sein
ENG: must be of an appropriate scale

Plant

MHD: illuminatûr – bodemlôs – gemeiligen – gereitʒ – iezec
HD-WW: Erleuchtung – bodenlos – beflecken – reizt – jetzig
HD: die Erkenntnis des bodenlosen Befleckens reizt nun
ENG: The realization of bottomless defilement now provokes.
 

And one final thought:
Just for my understanding: Is it really so absurd that in a manuscript containing hundreds of depictions of women, a word like "diernîn" is one of the most common terms in the text?

Of course, the frequency of a word does not in itself prove a translation. Nevertheless, when evaluating an assignment, one should also consider whether it fundamentally fits the content environment of the manuscript.

If a text shows numerous female characters and – as my previous translations suggest – deals with interpersonal relationships, sexuality, partnership and birth, it does not seem surprising that terms for women, girls or female roles occur more frequently than, for example, terms from crafts, war or administration.

The question is therefore not whether such a word may occur frequently, but whether its repeated use in the respective context remains plausible. This is exactly the context check I try to do with every new assignment.

_______

Was spricht dagegen, dass der Verfasser sich bewusst für die Verwendung von Grundformen entschieden hat – insbesondere mit dem Ziel, verräterische grammatische Strukturen zu vermeiden?

Im Deutschen endet die ungebeugte Grundform eines Verbs (der Infinitiv) meist auf „-en“. Meiner Einschätzung nach war es eines der Ziele des Verfassers, den Wörtern ein möglichst einheitliches Erscheinungsbild zu geben. Darauf könnte auch die Notiz am oberen Rand von Folio 17r hindeuten. Grammatische Endungen würden einem Leser wertvolle Hinweise auf die zugrunde liegende Sprache liefern und damit die Verschleierung erschweren.

Im Voynich-Manuskript scheint ein Verb – sofern nicht anderweitig erkennbar – häufig durch die Endung „y“ gekennzeichnet zu werden. Denkbar wäre daher, dass die eigentliche Flexion bewusst reduziert oder vollständig aufgegeben wurde.

Ähnliches gilt für Substantive. Warum sollte ein Verfasser zwischen „Haus“, „Häuser“, „Hauses“ oder „Häusern“ unterscheiden, wenn für seine eigenen Notizen die Grundbedeutung ausreichend ist? Für den späteren Leser mag diese Information wichtig sein; für den ursprünglichen Verfasser möglicherweise nicht.

Ich zitiere hierzu beispielhaft aus dem ersten Abschnitt von Folio 1v, Zeile 4:

„dennoch – Erläuterungen – verlustreich“

Bereits diese Wortfolge zeigt, dass die Verständlichkeit nicht zwingend von vollständigen Sätzen abhängen muss.

Ist es wirklich undenkbar, Informationen auf diese Weise zu übermitteln?

Nehmen wir als modernes Beispiel folgende Wortfolge:
„JJJ täglich Anwesenheit Meinung festgefahren groß Kritiker Außenwirkung spöttisch schreiben viel möglicherweise nicht hoffnungslos Hoffnung Münze fällen“

Auf den ersten Blick wirkt dies wie eine zufällige Aneinanderreihung von Begriffen. 
Fügt man jedoch lediglich einige gedankliche Trennungen hinzu, entsteht bereits ein erkennbarer Sinn:
„JJJ; täglich Anwesenheit; Meinung festgefahren; große Kritiker; Außenwirkung spöttisch; schreiben viel; möglicherweise nicht hoffnungslos; Hoffnung, dass der Groschen fällt.“

Ein äußerst wichtiger Aspekt geht bei dem Hineinkopieren einer Wortfolge allerdings häufig verloren: die ursprüngliche Anordnung der Wörter auf der Seite.
Bei der Betrachtung des Voynich-Manuskripts dürfen wir uns daher nicht allein auf die Wortfolge konzentrieren. Ebenso wichtig sind Zeilenumbrüche, Absatzmarkierungen, Illustrationen und die räumliche Gruppierung der Begriffe. Da Satzzeichen weitgehend fehlen, bleiben dies die wenigen Orientierungshilfen, die uns zur Strukturierung des Textes zur Verfügung stehen.

Hinzu kommt, dass bereits die Übertragung vom Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche eine erste Interpretation darstellt. Viele Wörter besitzen mehrere Bedeutungsnuancen, manche lassen sich nur annäherungsweise übersetzen und andere sind bislang noch ungeklärt. Wird eine solche Übersetzung anschließend erneut in eine andere Sprache übertragen, entfernt man sich zwangsläufig immer weiter vom ursprünglichen Bedeutungsgehalt.

Gerade deshalb halte ich es für wichtig, die Wortzuordnungen nicht isoliert zu betrachten, sondern stets im Zusammenhang mit ihrer Position auf der Seite, ihrem Wiederauftreten im Manuskript und ihrem jeweiligen Kontext.

Aber schauen wir noch einmal:

MHD: allerniderst – vrîheitstalt – verbint – wît
HD-WW: am geringsten (?) – Freiheitsbesitzer(?) – Verpflichtung
HD: Geringschätzung der Verpflichtung gegenüber dem Ehegatten (Freiheitsbesitzer würde ich als Ehegatten deuten – das ist )
ENG: Disregard for one's obligations toward one's spouse

MHD: weithin – innercheit – missetât – zisgemel eineme – irregân – diernîn – vereine
HD-WW: weiterhin – im Inneren – Fehltritt – (zisgemel) einem – übertreten – Mädchen – Übereinkommen    
HD: weiterhin übertritt das Mädchen die Vereinbarung
ENG: the girl continues to violate the agreement

Zeilenumbruch

MHD: wallerkleit - ergëʒ
HD-WW: Wallerkleit – in Vergessenheit kommen 
HD: (Wallerkleit) in Vergessenheit geraten
ENG: (Wallerkleit) to fall into oblivion

Pflanze

Bemerkung: Für den Begriff „Wallerkleit“ konnte bislang keine eindeutige Entsprechung im Mittelhochdeutschen Wörterbuch ermittelt werden. Das Wort ist jedoch durch sein Vorkommen im Text belegt und wird daher vorläufig in der transliterierten Form wiedergegeben. Eine belastbare Deutung steht derzeit noch aus.

MHD: mit daʒ – wankelsam – wiʒ – muoz – bësemrîs – iglichem – lîhen
HD-WW: mit das – unbeständig – Wissen – muss – Zuchtrute – jeglichem – verleihen
HD: mit dem Wissen über die Unbeständigkeit muss der Zuchrute diese (Nachdruck) verleihen
ENG: Through the knowledge of impermanence, the switch for chastisement must lend emphasis to this

Zeilenumbruch

MHD: widerdôʒ – mæʒlîcheit – vërs - misselâʒen
HD-WW: Wiederhall – Enthaltsamkeit – gegen
HD: dem Einhalten von Enthaltsamkeit entgegenwirken
ENG: to counteract the observance of abstinence

Pflanze

MHD: misselâʒen ...
HD-WW: übersehen ...
HD: übersehen ...
ENG: overlooked ...
 
Pflanze

MHD: ... malefiz – wît – missam – warsam – dîz eʒ ...
HD-WW: ... Verbrechen – weithin – misselich übel – erfolgreich – dies es ...
HD: ... das Vergehen weitestgehend - äußerst unangenehm erfolgreich ist ...
ENG: ... the offense, to a large extent – is extremely unpleasantly successful ...

Zeilenumbruch

MHD: triuwecheit – wît
HD-WW: Treue – weiterhin
HD: ... Treue weiterhin.
ENG: ... that she remains faithful

Pflanze

MHD: tât ...
HD-WW: Tat ...
HD: (die) Tat ...
ENG: (the) act ...

Pflanze

MHD: ... mahelen – alleʒ – warlôsekeit sîn – diernîn – mæʒigen ...
HD-WW: ... anklagen – immer – Unachtsamkeit sein – Mädchen – mäßigen ...
HD: ... immerwährend anklagen, unachtsam zu sein – Mädchen mäßigen ...
ENG: ... to constantly accuse someone of being careless – girl should moderate themselves

Bemerkung: Vermutlich gehört das Wort „misse-tât“ aus der darunter folgende Zeile noch zu dieser Abfolge

Zeilenumbruch

MHD: ... misse-tât – misse-tât – dîz
HD-WW: ... Fehltritt – Fehltritt – dies
HD: ... Fehltritt. Fehltritt dies ...
ENG: ... misstep. Subjecting this transgression ...

Pflanze

MHD: gerihtmæʒec – lîhtsam – alheit – dîz
HD-WW: der Gerichtsbarkeit unterworfen – leicht – Gesamtheit – dies
HD: ... der Gerichtbarkeit zu unterwerfen ist leicht in seiner Gesamtheit.
ENG: ... to judicial scrutiny is, in its entirety, a straightforward matter.

Zeilenumbruch

MHD: diernîn – alzen
HD-WW: Mädchen – immer fort
HD: Mädchen immerwährend
ENG: Girls for Further Afield

Pflanze

MHD: unheilsam – mâʒelôs – beidesam – den eʒ ...
HD-WW: unheilbar – maßlos – beide – dann – es ...
HD: unheilbar maßlos sind beide – dadurch ...
ENG: both are incurably excessive - through this ...

Zeilenumbruch

MHD: wirt – barmhërzekeit 
HD-WW: wird Barmherzigkeit
HD: wird Barmherzigkeit sich, ...
ENG: Grace, ...

Pflanze

MHD: dâ – eʒ – wîselôs – alleʒ – michelen – zëben
HD-WW: da – es – ungelenkt – immer – viel – auflösen    
HD: ... da sie machtlos ist, häufig auflösen.
ENG: ... being powerless, will frequently disintegrate.

Bemerkung: Wie bereits erwähnt, bereiten mir Wörter, die lediglich aus einem einzigen Zeichen bestehen, besondere Schwierigkeiten, solange keine weiteren Vorkommen im Manuskript bekannt sind. Die Endung „-y“ spricht nach meiner derzeitigen Arbeitshypothese dafür, dass es sich um ein Verb handelt. Entsprechend suche ich zunächst nach Verben in ihrer Grundform, die dem Muster „z*en“ entsprechen.

Bei sehr kurzen Wörtern muss jedoch mit einer erhöhten Unsicherheit gerechnet werden. Als mögliche Zuordnung kommt das mittelhochdeutsche Wort „zëben“ in Betracht. Eine eindeutige neuhochdeutsche Übersetzung konnte ich hierfür bislang nicht ermitteln. Im Mittelhochdeutschen Wörterbuch findet sich lediglich die Belegstelle:
„ze vliegin sie strebint, in die lufte sie zebint“.

Der genaue Bedeutungsgehalt bleibt daher vorerst unklar. Aus dem Kontext heraus könnte das Wort möglicherweise eine Bedeutung wie „auflösen“, „zergehen“ oder „verflüchtigen“ tragen. Diese Zuordnung ist jedoch ausdrücklich als vorläufig zu verstehen und bedarf weiterer Bestätigung durch zusätzliche Textstellen.

Zeilenumbruch

MHD: übermæʒecheit – bewæren
HD-WW: Übermaß – beweisen
HD: Das Übermaß beweist:
ENG: The excess proves:

Pflanze

MHD: missetât – missetât – missetât – alleʒsam – den ...
HD-WW: Fehltritt – Fehltritt – Fehltritt – alle zusammen – dann ...
HD: Fehltritt, Fehltritt, Fehltritt – alle zusammen – dann (entsteht) ...
ENG: misstep, misstep, misstep – all together – then ...

Zeilenumbruch

MHD: ...wît – heiʒmuot
HD-WW: ... weithin Jähzorn
HD: ... (herrscht) weitestgehend Jähzorn.

Pflanze

ENG: ... anger largely prevails.
MHD: mit – bësemrîs – missetât – allich – ze – missam
HD-WW: mit – Zuchtrute – Fehltritt – allgemein – zu – hart
HD: mit Rohrstock Vergehen (bestrafen), allgemein zu hart

ENG: to punish the transgression with the rod of chastisement—generally too harsh
Mittelhochdeutsches Wörterbuch von Benecke, Müller, Zarncke missetât
stf. missethat, bosheit, vergehen, schuld, fehltritt; häufig schwächer als das neuhochdeutsche Wort.

Zeilenumbruch

MHD: von – mëʒ – muoz                
HD-WW: von – Maß – muss
HD: muss von angemessenem Maß sein
ENG: must be of an appropriate scale

Pflanze

MHD: illuminatûr – bodemlôs – gemeiligen – gereitʒ – iezec
HD-WW: Erleuchtung – bodenlos – beflecken – reizt – jetzig
HD: die Erkenntnis des bodenlosen Befleckens reizt nun
ENG: The realization of bottomless defilement now provokes.



Und noch eine abschließende Überlegung:
Nur zu meinem Verständnis: Ist es tatsächlich so abwegig, dass in einem Manuskript, das hunderte Darstellungen von Frauen enthält, ein Wort wie „diernîn“ zu den häufigsten Begriffen des Textes gehört?

Selbstverständlich beweist die Häufigkeit eines Wortes für sich genommen noch keine Übersetzung. Dennoch sollte man bei der Bewertung einer Zuordnung auch berücksichtigen, ob sie grundsätzlich zum inhaltlichen Umfeld des Manuskripts passt.

Wenn ein Text zahlreiche weibliche Figuren zeigt und sich – wie meine bisherigen Übersetzungen nahelegen – mit zwischenmenschlichen Beziehungen, Sexualität, Partnerschaft und Geburt beschäftigt, erscheint es zumindest nicht überraschend, dass Begriffe für Frauen, Mädchen oder weibliche Rollen häufiger auftreten als beispielsweise Begriffe aus Handwerk, Kriegswesen oder Verwaltung.

Die Frage ist daher nicht, ob ein solches Wort häufig vorkommen darf, sondern ob seine wiederholte Verwendung im jeweiligen Kontext plausibel bleibt. Genau diese Kontextprüfung versuche ich bei jeder neuen Zuordnung vorzunehmen.
Association is always subjective; anyone who doesn't understand that doesn't understand Eisegesis.

Anyone who doesn’t understand the principle of eisegesis will be able to read all sorts of things into a text like VMS—in any language—and that happens all the time, again and again.

One more time, and for the last time: what you're doing is eisegesis in its purest form.

And people have tried so many times to make this clear to those who put forward such theories that many here just don't feel like responding to it anymore. And I understand them, realy

Sorry, Thorsten—this really isn’t directed at you personally. I respect your work and your efforts. But you won’t gain any recognition from experts with this, no matter how much effort you put in.

----

Assoziation ist immer subjektiv; wer das nicht versteht, versteht auch die Eisegese nicht. Wer das Prinzip der Eisegese nicht versteht, wird in einen Text wie VMS alle möglichen Dinge hineinlesen können - in allen Sprachen und das geschieht ständig, immer und immer wieder.

Noch einmal, und zum letzten Mal: Was du da tust, ist Eisegese in ihrer reinsten Form.

Und die Leute haben schon so oft versucht, dies denjenigen klarzumachen, die solche Theorien hier vertreten, dass viele hier einfach keine Lust mehr haben, darauf zu reagieren. Und ich verstehe sie, ehrlich.

Tut mir leid, Thorsten – das ist wirklich nicht persönlich gegen dich gerichtet. Ich respektiere deine Arbeit und deine Bemühungen - ehrlich! Aber mit dieser These wirst du bei Experten keine Anerkennung finden, egal wie viel Mühe du dir gibst.
Pages: 1 2 3 4 5 6