The Voynich Ninja

Full Version: My Solution – Abbreviated Middle High German
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6
Okay, zum Verständnis - obwohl ich eigentlich, wie schon angedeutet, keine Lust habe mich damit weiter zu beschäftigen. Da ich aber am Anfang meiner VMS Experience auch viel Mist produziert habe, will ich mal nicht so sein: 

Das waren von Claude zufällig ausgewählte Buchstaben, aus denen man mit einem Wörterbuch ganz einfach einen Satz bilden kann. Und ich hab mir nicht mal Mühe gegeben. Das beweist: Sie können mit einer gewissen Freiheit alles aus diesem "Wörterbuchspiel" herauslesen. Das ist nicht nur keine verlässliche Methode, es ist nicht mal eine Methode. Das Bild sollte nur belegen, dass die Buchstaben wirklich Claude und nicht ich ausgewählt hat. 

Und wie schon gesagt, das haben schon andere in verschiedenen Sprachen mit anderen Wörterbüchern gemacht und waren auch sehr davon überzeugt, dass ihre Sätze Sinn machten. In einem Fall gab es hier sogar viel Stress, weil diese Person das konsequent nicht einsehen wollte. Nur, das Problem war: Diese Person war die einzige in dem gesamten Forum, die das so gesehen hat, weil eben genau hier die Eisegese ins Spiel kommt. Und natürlich die eigene Überzeugung

Und genauso ist es mit ihren Sätzen:

perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs

Wenn das MHG wäre, das man ohne Eisegese lesen könnte, würde ich jubeln - endlich jmd der das VMS gelöst hat. Das Problem, dass ist kein MHD. Es ist ist eine Aneinanderreihung von Wörtern ohne erkennbaren Satzbau, Wörter, denen sie in ihrer "Übersetzung" ins Hochdeutsch Bedeutungen zumessen, die sie nicht haben. 

Und auch die einzelnen Wörter sind mehr als fraglich. "mouz" ist z.b. nicht mal "muss", nicht einmal im bairischen, das wäre wenn muoz, wenn überhaupt!

behërensin, verlieselichs, einhëllens? Die Wörter gibt es nicht, sie sind so auch nicht im Wörterbuchnetz zu finden.

Ihre Übersetzung in Hochdeutsche ist so viel länger als das Original, was ein klarer Beleg für die freie Assoziation ist, die sie hier angewendet haben... 

Machen wir das mal Wort für Wort:

perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ

Übersetzung ins Hochdeutsch: 

pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist 

Das ist kein Satz. Um daraus etwas verständliches zu machen, müssen sie sehr viel hineininterpretieren, Bedeutungen, für die sie keine Beweise haben und genau das ist klassische Eisegese in seiner reinsten Form.

Ganz abgesehen davon, dass diese Auffüllung von einer angeblich verkürzten Version des MHD durch Sie, ebenfalls so viele Freiheiten zulässt, dass allein das schon mehr als fraglich ist. 

Kurz: Es ist in vielerlei Hinsicht keine Lösung... sorry.

----------------
Okay, just to clarify—although, as I’ve already mentioned, I really don’t feel like delving into this any further. But since I also produced a lot of nonsense at the beginning of my VMS experience, I’ll make an exception:

Those were letters chosen at random by Claude, which you can easily use to form a sentence with a dictionary. And I didn’t even try very hard. This proves: You can interpret anything you want from this “dictionary game” with a certain degree of freedom. Not only is this not a reliable method, it isn’t even a method. The image was only meant to show that Claude really did select the letters, not me. 

And as I said before, others have done this in various languages with different dictionaries and were also very convinced that their sentences made sense. In one case, there was even a lot of tension here because this person consistently refused to see it that way. The problem was: This person was the only one in the entire forum who saw it that way, because that’s exactly where self-interpretation comes into play. And, of course, one’s own conviction

And it’s exactly the same with your sentences:

perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs

If this were the MHG that could be read without Eisegese, I would rejoice—finally, someone has solved the VMS. The problem is that this is not MHD. It is a string of words without recognizable sentence structure, words to which they attribute meanings in your “translation” into High German that they do not have.

And the individual words are also highly questionable. “mouz,” for example, isn’t even “must,” not even in Bavarian—that would be “muoz,” if at all!

behërensin, verlieselichs, einhëllens? These words don’t exist; they can’t be found in any online dictionary either.

Your translation into High German is so much longer than the original, which is clear evidence of the free association they’ve applied here...

Let’s break this down word for word:

perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit, verheiʒen schërz iʒ

Translation into High German:

Pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist 

Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is 

That's not a sentence. To make sense of it, you have to interpret a lot into it—meanings for which you have no evidence—and that is precisely what constitutes classic eisegesis in its purest form.

Quite apart from the fact that this filling in of a supposedly abridged version of Middle High German by you also allows for so many liberties that this alone makes it more than questionable. 

In short: It is in many respects not a solution... sorry.
(28-05-2026, 05:58 AM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is 

That's not a sentence. To make sense of it, you have to interpret a lot into it—meanings for which you have no evidence—and that is precisely what constitutes classic eisegesis in its purest form.

It becomes even more clear once you put yourself not in the position of the interpreter of the text, but in the position of the person who composed it. 

According to the argument, he would have taken a long meaningful sentence, and not written that, but instead wrote: "Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is"
I take the liberty of briefly presenting the following counter-evidence – unfortunately I have to go first.
 
To avoid further misunderstandings, I also include a screenshot of my text, as the displayed text has been somewhat garbled.
 
 
Muoz was a mistake on my part in the day, which happened when transferring to the forum. It was correct on my sheet.
-> Muoz: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
Behërensin seems to have been mutilated here somewhere... they are two words be--hêren menschen-sîn.
-> be-hêren: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
-> menschen-sîn: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
verlieselichs and einhëllens were not found because the trailing s is not a letter, but the suffix for identification for a verb.
 
-> verlieseliche: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
-> einhëllen: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
All words in my dictionary have been cross-checked against the best-before dictionary.
 
It must also be taken into account that I can only offer a word-for-word translation. I am not an expert on Middle High German.
 
_____
 
Ich erlaube mir noch kurz folgende Gegenbelege vorzulegen – muss dann leider erst mal los.
 
Um weitere Missverständnisse zu vermeiden integriere ich auch einen Screenshot meines Textes, da der dargestellte Text etwas verstümmelt wurde.
 
 
Muoz ist in der Tag ein Fehler meinerseits gewesen, der beim Übertragen ins Forum geschehen ist. Auf meine Blatt war es korrekt.
-> Muoz: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
behërensin scheint hier irgendwo verstümmelt worden sein ... es sind zwei Worte be-hêren menschen-sin.
-> be-hêren: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
-> menschen-sin: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
verlieselichs und einhëllens wurden nicht gefunden, weil das abschließende s kein Buchstabe ist, sondern das Suffix für die Identifizierung für ein Verb.
 
verlieseliche: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
-> einhëllen: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
 
Alle Wörter, die sich in meinem Wörterbuch befinden wurden auf das MHD-Wörterbuch gegengeprüft.
 
Es muss bitte auch berücksichtigt werden, dass ich nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung anbieten kann. Ich bin kein Experte für das Mittelhochdeutsche.
I give up—he just doesn't get it.
(28-05-2026, 06:45 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It becomes even more clear once you put yourself not in the position of the interpreter of the text, but in the position of the person who composed it. 

According to the argument, he would have taken a long meaningful sentence, and not written that, but instead wrote: "Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is"

Yeah, that's true—that perspective is so much funnier Big Grin Big Grin Big Grin
I am well aware of the effect of eisegese – and to be honest, it was one of the reasons why I did not publish my results for a long time. Of course, every time you work on an incomprehensible text, there is a risk of unconsciously incorporating your own expectations, experiences or hopes into the interpretation. I cannot absolve myself of this either.
 
In fact, the approach I am currently presenting is not the first one that has emerged in the course of my work. I have already taken several wrong paths and have rejected numerous interpretations. Precisely for this reason, another point was decisive for me: the repeated use of certain words and their meaningful occurrence within structures. With each new use in the appropriate context, the number of possible meanings could be further narrowed down.
 
I think anyway that no one is completely free of eisegese. It is just as much a part of human perception as cognitive dissonance – i.e. the inner resistance to information that contradicts one's own worldview – or confirmation bias, in which we prefer to perceive information that supports our existing beliefs. These are not individual weaknesses of individual persons, but fundamental characteristics of human thinking against which we all have to consciously work.
 
Nevertheless, let's hypothetically assume that the Voynich manuscript is actually written in an individual shorthand. The author would then have numerous possibilities to make reading more difficult: omitting connecting words, reducing terms to word stems, using individual abbreviations or a spelling that intentionally makes abbreviations look similar while still remaining readable for him without any problems.
 
If one starts from such an assumption, the question inevitably arises: How can one decipher such a transcript at all without gradually working one's way forward through approximation and comparison?
 
This was exactly what I was doing: identifying repetitions, determining the meanings of words standing next to each other, checking contexts and weighing up possible readings. Whether you apply this approach to Middle High German or – like many before me – to other languages, makes no fundamental difference at first. Each language has a limited vocabulary and recurring patterns.
 
Since the beginning of the computer age, there have been repeated attempts to solve the Voynich manuscript algorithmically. But if it is indeed an individual, organically grown obfuscation rather than a strictly mathematical cryptosystem, a purely algorithmic approach inevitably reaches its limits.
 
I don't claim that my theory necessarily has to be the right one. But I think it's a plausible possibility – and after everything I've observed in the text so far, it's by no means an improbable one.
 
I am aware that we will not arrive at the same assessment at this point. Nevertheless, I would like to express my thanks for the exchange and constructive criticism. I don't shy away from critical discussions.
 
However, I will stick to my theory of abbreviated spelling for the time being and continue to apply it to Middle High German. I hope that as the amount of text increases, the definitions of words will also become more precise and reliable.
 
___
 
Der Effekt der Eisegese ist mir durchaus bewusst – und ehrlich gesagt war er einer der Gründe, weshalb ich meine Ergebnisse lange Zeit nicht veröffentlicht habe. Denn selbstverständlich besteht bei jeder Arbeit an einem unverständlichen Text die Gefahr, eigene Erwartungen, Erfahrungen oder Hoffnungen unbewusst in die Interpretation einfließen zu lassen. Auch ich kann mich davon nicht freisprechen.
 
Tatsächlich ist der aktuell von mir vorgestellte Ansatz nicht der erste, der sich im Verlauf meiner Arbeit ergeben hat. Ich bin bereits mehrere Irrwege gegangen und habe zahlreiche Deutungen wieder verworfen. Gerade deshalb war für mich ein anderer Punkt entscheidend: die wiederholte Verwendung bestimmter Wörter und deren sinnhaltiges Auftreten innerhalb von Strukturen. Mit jeder erneuten Verwendung im passenden Kontext ließ sich die Zahl möglicher Bedeutungen weiter eingrenzen.
 
Ich denke ohnehin, dass niemand vollständig frei von Eisegese ist. Sie gehört ebenso zur menschlichen Wahrnehmung wie kognitive Dissonanz – also der innere Widerstand gegen Informationen, die dem eigenen Weltbild widersprechen – oder der Confirmation Bias, bei dem wir bevorzugt jene Informationen wahrnehmen, die unsere bestehenden Überzeugungen stützen. Das sind keine individuellen Schwächen einzelner Personen, sondern grundlegende Eigenschaften menschlichen Denkens, gegen die wir alle bewusst anarbeiten müssen.
 
Gehen wir dennoch einmal hypothetisch davon aus, dass das Voynich-Manuskript tatsächlich in einer individuellen Kurzschrift geschrieben ist. Der Verfasser hätte dann zahlreiche Möglichkeiten, das Lesen gezielt zu erschweren: das Weglassen von Bindewörtern, das Reduzieren von Begriffen auf Wortstämme, die Verwendung individueller Kürzungen oder eine Schreibweise, die Kürzungen absichtlich ähnlich aussehen lässt, während sie für ihn selbst weiterhin problemlos lesbar bleiben.
 
Geht man von einer solchen Annahme aus, stellt sich zwangsläufig die Frage: Wie soll man eine derartige Niederschrift überhaupt entschlüsseln, ohne sich schrittweise durch Annäherung und Vergleich vorzuarbeiten?
 
Genau darin bestand mein Vorgehen: Wiederholungen identifizieren, Bedeutungen beieinanderstehender Worte bedingen, Kontexte prüfen und mögliche Lesarten gegeneinander abwägen. Ob man diesen Ansatz nun auf Mittelhochdeutsch anwendet oder – wie viele vor mir – auf andere Sprachen, macht dabei zunächst keinen grundsätzlichen Unterschied. Jede Sprache verfügt über ein begrenztes Vokabular und wiederkehrende Muster.
 
Seit Beginn des Computerzeitalters wurde immer wieder versucht, das Voynich-Manuskript algorithmisch zu lösen. Doch falls es sich tatsächlich eher um eine individuelle, organisch gewachsene Verschleierung als um ein streng mathematisches Kryptosystem handelt, stößt ein rein algorithmischer Ansatz zwangsläufig an seine Grenzen.
 
Ich behaupte nicht, dass meine Theorie zwingend die richtige sein muss. Aber ich halte sie für eine plausible Möglichkeit – und nach allem, was ich bislang im Text beobachtet habe, keineswegs für eine unwahrscheinliche.
 
Mir ist bewusst, dass wir an diesem Punkt nicht zu derselben Einschätzung gelangen werden. Dennoch möchte ich mich ausdrücklich für den Austausch und die konstruktive Kritik bedanken. Ich scheu mich keiner kritischen Diskussionen.
 
Ich werde jedoch erst einmal an meiner Theorie der gekürzten Schreibweise festhalten und diese weiterhin auf das Mittelhochdeutsche anwenden. Ich hoffe, dass mit zunehmender Textmenge auch die Wortbestimmungen präziser und belastbarer werden.
(28-05-2026, 06:45 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.According to the argument, he would have taken a long meaningful sentence, and not written that, but instead wrote: "Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is"

Hello René,
 
this "long" sentence was my attempt to transfer the sentence formation from the 15th century into a more modern understanding, so that this sentence can be translated more easily into English again. I probably didn't succeed and was counterproductive.
 
Since you speak German, I can also get closer to the
Word-to-word translation. Then the sentence is:
 
„Das Pergament muss für Unwissende, die das Nichtverborgene umfänglich betrachten, allzumal von seiner Bedeutung her vermitteln, ein Scherz zu sein.“
 
"The parchment must convey to the ignorant who looks comprehensively at what is not hidden, especially in terms of its meaning, that it is a joke."
 
Don't you have the feeling that it could be a contemporary sentence here? In addition, this sentence fits perfectly in terms of its meaningfulness.
 
And as I said, I'm not an expert in translating Middle High German words. Thus, the word "schërz" has the meanings: "joke, pleasure, game".
 
___
 
 
Hallo René,
 
dieser „lange“ Satz ist mein Versuch gewesen, die Satzbildung aus dem 15. Jahrhundert in ein moderneres Verständnis zu übertragen, damit dieser Satz auch wieder leichter ins Englische übersetzt werden kann. Das ist mir vermutlich nicht gelungen und war kontraproduktiv.
 
Da Du - meines Wissens - deutsch sprichst, kann ich bei Dir aber auch näher an der Wort-zu-Wort-Übersetzung bleiben. Dann lautet der Satz:
 
„Das Pergament muss für Unwissende, die das Nichtverborgene umfänglich betrachten, allzumal von seiner Bedeutung her vermitteln, ein Scherz zu sein.“
 
Hast Du hier nicht das Gefühl es könnte sich um einen zeitgemäßer Satz handeln? Noch dazu passt dieser Satz perfekt von seiner Sinnhaftigkeit.
 
Und ich bin wie gesagt kein Experte für die Übersetzung mittelhochdeutscher Worte. So hat das Wort „schërz“ die Bedeutungen: „Scherz, Vergnügen, Spiel“.
(28-05-2026, 02:52 PM)Thorsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.This was exactly what I was doing: identifying repetitions, determining the meanings of words standing next to each other, checking contexts and weighing up possible readings. Whether you apply this approach to Middle High German or – like many before me – to other languages, makes no fundamental difference at first. Each language has a limited vocabulary and recurring patterns.

Here are some strong patterns from various sections of the manuscript. Could you show your method on a few of them? Why do certain words repeat up to five times in a row with minimal variations?

<f8v.8,+P0>       okcholksh.<->chol.chol.chol.cthaiin.dain
<f15v.5,+P0>      otchor.chor.chor.ytchor.cthy.s
<f15v.9,+P0>      otchol,octhol.chol.chol.chody.kan
<f40r.9,+P0>      taiin.ol.olaiin.or.<->dain.okaiin.okaiin.okaiin.daram
<f44v.11,+P0>     okal.chol.chol.choky.okaiin.cthy.otal
<f66r.54,+P0>     qokeeody.qokeody.qokeody.qokar.sheky.qokeeody.okedy.kodary
<f75r.13,+P0>     pchedy.keedy.qokedy.<->qokedy.qokedy.qokedy.qokain.olshedy
<f75r.38,+P0>     qokeedy.qokeedy.qokedy.qokedy.qokeedy.ldy
<f79r.18,+P0>     solor.olshey.qokaiin.chey.qokain.otain.otain.otal,ol,dam
<f79v.19,+P0>     ykail,shy.qolar,shey.qokedy.qokedy.qokedy.dar.olkain.cham
<f89r2.8,+P0>     tol.daiin.daiin.daiinody.qokeey.cheoldy.qody.cheor.sain.daiin.oky.cheody.cheoky<$>
<f99v.38,+P0>     ol.cheey.qokeol.okeol.okeol.shokol.<->ykey
<f102v2.36,+P0>   okeeor.cheey.okeey.sor.eeey.okey.okey.okeey.qokeor
<f107v.47,+P0>    y,cheey.qokeey.okeoteey.qokey.qokey.qokeey.daiin.y.okeey.odain
<f108r.49,+P0>    oteedy.lchedy.qokeedy.qokeedy.qokeo.lchedy.qokey.qokeey.lkedy.lkedy
<f108v.8,+P0>     ysheedy.okeedy.oteedy.qokeedy.okeedy.okeedy.chedal.okar.qoteedar.oty
<f108v.40,+P0>    daiin.sheeal.qokeedy.qokeedy.qokeedy.qotey.qokeey.qokeey.otedy,qotaiin
(28-05-2026, 03:33 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Here are some strong patterns from various sections of the manuscript. Could you show your method on a few of them? Why do certain words repeat up to five times in a row with minimal variations?

<f8v.8,+P0>       okcholksh.<->chol.chol.chol.cthaiin.dain

Hello oshfdk,
I'll be happy to try that. Unfortunately, there was initially none of the suggested pages that I had already taken a closer look at. And since I don't want to just speculate, I started yesterday to apply my method to You are not allowed to view links. Register or Login to view. – with a result that I personally consider very plausible.

However, I would like to go back a bit so that my answer is understood in the right context. The following is based on what I have been able to glean from the manuscript so far using my method:

According to my current assessment, the Voynich manuscript is the transcript of an advisory person in the courtly environment. Thematically, it seems to deal primarily with relationships within politically motivated marriages. The focus is apparently on the question of how a married couple should deal with a union that is based less on love than on dynastic or social interests.

Interestingly, the pages I have translated so far mainly revolve around the topic of extramarital relationships – in particular, the fact that the woman keeps a lover within this partnership. The text does not seem sensationalist at all, but rather a mixture of advice, education and instructions on how to behave. In several places, for example, physical violence as a reaction of the spouse is discouraged, as it does not make a constructive contribution to a long-term functioning relationship. In fact, from today's perspective, surprisingly modern therapeutic approaches can be recognized in places.

I find f67v2 particularly exciting. According to my current interpretation, the diagram there describes four different forms of marital cohabitation. These include an idealized form of marriage, a relationship characterized by jealousy, a model with accepted extramarital partners, and a constellation in which a purely sexual partner is tolerated within the household. It is precisely this systematic classification of different relationship models that reinforces the impression for me that the manuscript has less of a scientific character than of an interpersonal and advisory character.

This basic context could also explain why the manuscript was written in a veiled form at all. Sexuality, infidelity and intimate conflicts in the courtly environment would hardly have been topics that should be publicly documented.

Now let's move on to folio 8v:
According to my current reading, this page deals with a situation in which the woman, despite existing agreements within the marriage, does not adhere to agreed boundaries and enters into relationships with other men to an excessive extent.

The word "chol" is particularly interesting here. After my substitution, this results in "m.i.t", which I assigned to the Middle High German term "missetât". According to voynichese.com, it is one of the most common words in the manuscript, with over 800 occurrences, which already suggests a central meaning in terms of content. In my previous translations, I have now been able to assign this word in about 35 places. Especially the repeated use in plausible contexts gives me an increasingly good feeling for the resilience of this assignment.

The following statement therefore results for the relevant section:

The girl is incorrigible and exaggerates her behavior. She proves this by "misstep after misstep after misstep", which finally ignites the man's anger.

A short note about my translation of folio 8v:
Usually, each of my translations goes through several revision phases, in which I re-check, refine, and compare word assignments with other passages. Due to the limited time I currently have available, I will only share an interim status from my work process here.

Fortunately, about two-thirds of the terms that appeared were already in my previous dictionary, which meant that the processing progressed comparatively quickly. At the same time, three words reappeared in a context that prompted me to correct existing assignments in the dictionary. These changes subsequently had an impact on earlier translations, especially f1v.

For individual words that I have put in brackets or with question marks in the screenshot, there is currently no reliable assignment. Especially with very short terms like "ry" I am still cautious at the moment. Here I need more occurrences in the text before I would advocate a stable interpretation.
As soon as I get to an almost final version, I will make it – as well as the other translated pages – available on my drive.

_____
 
 
Hallo oshfdk,

das werde ich gerne versuchen. Leider war unter den vorgeschlagenen Seiten zunächst keine dabei, die ich mir bereits näher vorgenommen hatte. Und da ich nicht einfach spekulieren möchte, habe ich gestern damit begonnen, mein Verfahren auf f8v anzuwenden – mit einem Ergebnis, das ich persönlich für sehr plausibel halte.

Ich möchte allerdings etwas ausholen, damit meine Antwort im richtigen Kontext verstanden wird. Das Folgende basiert auf dem, was ich bislang mithilfe meines Verfahrens aus dem Manuskript herauslesen kann:

Nach meiner derzeitigen Einschätzung handelt es sich beim Voynich-Manuskript um die Niederschrift einer beratenden Person im höfischen Umfeld. Thematisch scheint es sich vor allem mit Beziehungen innerhalb politisch motivierter Ehen auseinanderzusetzen. Im Mittelpunkt steht dabei offenbar die Frage, wie ein Ehepaar mit einer Verbindung umgehen soll, die weniger auf Liebe als auf dynastischen oder gesellschaftlichen Interessen beruht.

Interessanterweise drehen sich die bisher von mir übersetzten Seiten überwiegend um das Thema außerehelicher Beziehungen – insbesondere darum, dass die Frau innerhalb dieser Partnerschaft sich einen Liebhaber hält. Der Text wirkt dabei keineswegs sensationsorientiert, sondern eher wie eine Mischung aus Beratung, Aufklärung und Verhaltensanweisung. An mehreren Stellen wird beispielsweise von körperlicher Gewalt als Reaktion des Ehepartners abgeraten, da diese keinen konstruktiven Beitrag zu einer langfristig funktionierenden Beziehung leiste. Tatsächlich lassen sich darin aus heutiger Sicht stellenweise erstaunlich moderne therapeutische Ansätze erkennen.

Besonders spannend finde ich hierbei f67v2. Nach meiner derzeitigen Interpretation beschreibt das dortige Diagramm vier unterschiedliche Formen des ehelichen Zusammenlebens. Darunter eine idealisierte Form der Ehe, eine von Eifersucht geprägte Beziehung, ein Modell mit akzeptierten außerehelichen Partnern sowie eine Konstellation, in der ein rein sexueller Partner innerhalb des Haushalts geduldet wird. Gerade diese systematische Einordnung verschiedener Beziehungsmodelle verstärkt für mich den Eindruck, dass das Manuskript weniger naturwissenschaftlichen als vielmehr zwischenmenschlichen und beratenden Charakter besitzt.

Dieser Grundkontext könnte zugleich erklären, weshalb das Manuskript überhaupt verschleiert niedergeschrieben wurde. Sexualität, Untreue und intime Konflikte im höfischen Umfeld wären kaum Themen gewesen, die öffentlich dokumentiert werden sollten.

Kommen wir nun zu Folio 8v:

Nach meiner derzeitigen Lesart beschäftigt sich diese Seite mit einer Situation, in der die Frau sich trotz bestehender Absprachen innerhalb der Ehe nicht an vereinbarte Grenzen hält und in übermäßigem Maß Beziehungen zu anderen Männern eingeht.

Besonders interessant ist hierbei das Wort „chol“. Nach meiner Substitution ergibt sich hier „m.i.t“, was von mir dem mittelhochdeutschen Begriff „missetât“ zugeordnet wurde. Laut voynichese.com gehört es mit über 800 Vorkommen zu den häufigsten Wörtern des Manuskripts, was bereits auf eine zentrale inhaltliche Bedeutung schließen lässt. In meinen bisherigen Übersetzungen konnte ich dieses Wort inzwischen an etwa 35 Stellen zuordnen. Gerade die wiederholte Verwendung in jeweils plausiblen Kontexten gibt mir ein zunehmend gutes Gefühl für die Belastbarkeit dieser Zuordnung.

Sinngemäß ergibt sich für den betreffenden Abschnitt daher folgende Aussage:

Das Mädchen ist unbelehrbar und übertreibt ihr Verhalten. Dies beweist sie durch „Fehltritt nach Fehltritt nach Fehltritt“, wodurch schließlich der Zorn des Mannes entfacht wird.

Ein kurzer Hinweis noch zu meiner Übersetzung von Folio 8v:

Normalerweise durchläuft jede meiner Übersetzungen mehrere Überarbeitungsphasen, in denen ich Wortzuordnungen erneut überprüfe, verfeinere und gegen andere Textstellen abgleiche. Aufgrund der begrenzten Zeit, die mir aktuell zur Verfügung stand, teile ich hier zunächst lediglich einen Zwischenstand aus meinem Arbeitsprozess.

Glücklicherweise befanden sich bereits etwa zwei Drittel der vorkommenden Begriffe in meinem bisherigen Wörterbuch, wodurch die Bearbeitung vergleichsweise schnell voranschritt. Gleichzeitig tauchten drei Wörter erneut in einem Kontext auf, der mich dazu veranlasste, bestehende Zuordnungen im Wörterbuch zu korrigieren. Diese Änderungen wirkten sich anschließend auch auf frühere Übersetzungen – insbesondere auf You are not allowed to view links. Register or Login to view. – aus.

Für einzelne Wörter, die ich im Screenshot in Klammern gesetzt oder mit Fragezeichen versehen habe, liegt derzeit noch keine belastbare Zuordnung vor. Gerade bei sehr kurzen Begriffen wie „ry“ bin ich momentan noch vorsichtig. Hier benötige ich weitere Vorkommen im Text, bevor ich eine stabile Interpretation vertreten würde.

Sobald ich zu einer annähernd finalen Version komme, werde ich diese – wie auch die übrigen übersetzten Seiten – auf meinem Laufwerk zur Verfügung stellen.
(29-05-2026, 02:36 PM)Thorsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(28-05-2026, 03:33 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.<f8v.8,+P0>       okcholksh.<->chol.chol.chol.cthaiin.dain

The word "chol" is particularly interesting here. After my substitution, this results in "m.i.t", which I assigned to the Middle High German term "missetât". According to voynichese.com, it is one of the most common words in the manuscript, with over 800 occurrences, which already suggests a central meaning in terms of content. In my previous translations, I have now been able to assign this word in about 35 places. Especially the repeated use in plausible contexts gives me an increasingly good feeling for the resilience of this assignment.

The following statement therefore results for the relevant section:

The girl is incorrigible and exaggerates her behavior. She proves this by "misstep after misstep after misstep", which finally ignites the man's anger.

I understand how you translate chol, but I'm interested in the translation of the whole line in each case. It's not very hard to point to any individual word and assign a translation, the question is whether this translation makes sense in the whole context. I'm not in a hurry, so whenever you can provide the translations for a few (let's say 4-5) lines from my post I'll be happy to check them out. For example, for the line above I will also need to know what is okcholksh, cthaiin and dain and how you translate the whole line into the modern German or English.
Pages: 1 2 3 4 5 6