28-05-2026, 05:58 AM
Okay, zum Verständnis - obwohl ich eigentlich, wie schon angedeutet, keine Lust habe mich damit weiter zu beschäftigen. Da ich aber am Anfang meiner VMS Experience auch viel Mist produziert habe, will ich mal nicht so sein:
Das waren von Claude zufällig ausgewählte Buchstaben, aus denen man mit einem Wörterbuch ganz einfach einen Satz bilden kann. Und ich hab mir nicht mal Mühe gegeben. Das beweist: Sie können mit einer gewissen Freiheit alles aus diesem "Wörterbuchspiel" herauslesen. Das ist nicht nur keine verlässliche Methode, es ist nicht mal eine Methode. Das Bild sollte nur belegen, dass die Buchstaben wirklich Claude und nicht ich ausgewählt hat.
Und wie schon gesagt, das haben schon andere in verschiedenen Sprachen mit anderen Wörterbüchern gemacht und waren auch sehr davon überzeugt, dass ihre Sätze Sinn machten. In einem Fall gab es hier sogar viel Stress, weil diese Person das konsequent nicht einsehen wollte. Nur, das Problem war: Diese Person war die einzige in dem gesamten Forum, die das so gesehen hat, weil eben genau hier die Eisegese ins Spiel kommt. Und natürlich die eigene Überzeugung
Und genauso ist es mit ihren Sätzen:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs
Wenn das MHG wäre, das man ohne Eisegese lesen könnte, würde ich jubeln - endlich jmd der das VMS gelöst hat. Das Problem, dass ist kein MHD. Es ist ist eine Aneinanderreihung von Wörtern ohne erkennbaren Satzbau, Wörter, denen sie in ihrer "Übersetzung" ins Hochdeutsch Bedeutungen zumessen, die sie nicht haben.
Und auch die einzelnen Wörter sind mehr als fraglich. "mouz" ist z.b. nicht mal "muss", nicht einmal im bairischen, das wäre wenn muoz, wenn überhaupt!
behërensin, verlieselichs, einhëllens? Die Wörter gibt es nicht, sie sind so auch nicht im Wörterbuchnetz zu finden.
Ihre Übersetzung in Hochdeutsche ist so viel länger als das Original, was ein klarer Beleg für die freie Assoziation ist, die sie hier angewendet haben...
Machen wir das mal Wort für Wort:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ
Übersetzung ins Hochdeutsch:
pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist
Das ist kein Satz. Um daraus etwas verständliches zu machen, müssen sie sehr viel hineininterpretieren, Bedeutungen, für die sie keine Beweise haben und genau das ist klassische Eisegese in seiner reinsten Form.
Ganz abgesehen davon, dass diese Auffüllung von einer angeblich verkürzten Version des MHD durch Sie, ebenfalls so viele Freiheiten zulässt, dass allein das schon mehr als fraglich ist.
Kurz: Es ist in vielerlei Hinsicht keine Lösung... sorry.
----------------
Okay, just to clarify—although, as I’ve already mentioned, I really don’t feel like delving into this any further. But since I also produced a lot of nonsense at the beginning of my VMS experience, I’ll make an exception:
Those were letters chosen at random by Claude, which you can easily use to form a sentence with a dictionary. And I didn’t even try very hard. This proves: You can interpret anything you want from this “dictionary game” with a certain degree of freedom. Not only is this not a reliable method, it isn’t even a method. The image was only meant to show that Claude really did select the letters, not me.
And as I said before, others have done this in various languages with different dictionaries and were also very convinced that their sentences made sense. In one case, there was even a lot of tension here because this person consistently refused to see it that way. The problem was: This person was the only one in the entire forum who saw it that way, because that’s exactly where self-interpretation comes into play. And, of course, one’s own conviction
And it’s exactly the same with your sentences:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs
If this were the MHG that could be read without Eisegese, I would rejoice—finally, someone has solved the VMS. The problem is that this is not MHD. It is a string of words without recognizable sentence structure, words to which they attribute meanings in your “translation” into High German that they do not have.
And the individual words are also highly questionable. “mouz,” for example, isn’t even “must,” not even in Bavarian—that would be “muoz,” if at all!
behërensin, verlieselichs, einhëllens? These words don’t exist; they can’t be found in any online dictionary either.
Your translation into High German is so much longer than the original, which is clear evidence of the free association they’ve applied here...
Let’s break this down word for word:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit, verheiʒen schërz iʒ
Translation into High German:
Pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist
Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is
That's not a sentence. To make sense of it, you have to interpret a lot into it—meanings for which you have no evidence—and that is precisely what constitutes classic eisegesis in its purest form.
Quite apart from the fact that this filling in of a supposedly abridged version of Middle High German by you also allows for so many liberties that this alone makes it more than questionable.
In short: It is in many respects not a solution... sorry.
Das waren von Claude zufällig ausgewählte Buchstaben, aus denen man mit einem Wörterbuch ganz einfach einen Satz bilden kann. Und ich hab mir nicht mal Mühe gegeben. Das beweist: Sie können mit einer gewissen Freiheit alles aus diesem "Wörterbuchspiel" herauslesen. Das ist nicht nur keine verlässliche Methode, es ist nicht mal eine Methode. Das Bild sollte nur belegen, dass die Buchstaben wirklich Claude und nicht ich ausgewählt hat.
Und wie schon gesagt, das haben schon andere in verschiedenen Sprachen mit anderen Wörterbüchern gemacht und waren auch sehr davon überzeugt, dass ihre Sätze Sinn machten. In einem Fall gab es hier sogar viel Stress, weil diese Person das konsequent nicht einsehen wollte. Nur, das Problem war: Diese Person war die einzige in dem gesamten Forum, die das so gesehen hat, weil eben genau hier die Eisegese ins Spiel kommt. Und natürlich die eigene Überzeugung
Und genauso ist es mit ihren Sätzen:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs
Wenn das MHG wäre, das man ohne Eisegese lesen könnte, würde ich jubeln - endlich jmd der das VMS gelöst hat. Das Problem, dass ist kein MHD. Es ist ist eine Aneinanderreihung von Wörtern ohne erkennbaren Satzbau, Wörter, denen sie in ihrer "Übersetzung" ins Hochdeutsch Bedeutungen zumessen, die sie nicht haben.
Und auch die einzelnen Wörter sind mehr als fraglich. "mouz" ist z.b. nicht mal "muss", nicht einmal im bairischen, das wäre wenn muoz, wenn überhaupt!
behërensin, verlieselichs, einhëllens? Die Wörter gibt es nicht, sie sind so auch nicht im Wörterbuchnetz zu finden.
Ihre Übersetzung in Hochdeutsche ist so viel länger als das Original, was ein klarer Beleg für die freie Assoziation ist, die sie hier angewendet haben...
Machen wir das mal Wort für Wort:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ
Übersetzung ins Hochdeutsch:
pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist
Das ist kein Satz. Um daraus etwas verständliches zu machen, müssen sie sehr viel hineininterpretieren, Bedeutungen, für die sie keine Beweise haben und genau das ist klassische Eisegese in seiner reinsten Form.
Ganz abgesehen davon, dass diese Auffüllung von einer angeblich verkürzten Version des MHD durch Sie, ebenfalls so viele Freiheiten zulässt, dass allein das schon mehr als fraglich ist.
Kurz: Es ist in vielerlei Hinsicht keine Lösung... sorry.
----------------
Okay, just to clarify—although, as I’ve already mentioned, I really don’t feel like delving into this any further. But since I also produced a lot of nonsense at the beginning of my VMS experience, I’ll make an exception:
Those were letters chosen at random by Claude, which you can easily use to form a sentence with a dictionary. And I didn’t even try very hard. This proves: You can interpret anything you want from this “dictionary game” with a certain degree of freedom. Not only is this not a reliable method, it isn’t even a method. The image was only meant to show that Claude really did select the letters, not me.
And as I said before, others have done this in various languages with different dictionaries and were also very convinced that their sentences made sense. In one case, there was even a lot of tension here because this person consistently refused to see it that way. The problem was: This person was the only one in the entire forum who saw it that way, because that’s exactly where self-interpretation comes into play. And, of course, one’s own conviction
And it’s exactly the same with your sentences:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit,
verheiʒen schërz iʒ. sîn behërensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen baerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens.mittelmaeʒic alein gereitʒ in... ... underdëÒer wîs
If this were the MHG that could be read without Eisegese, I would rejoice—finally, someone has solved the VMS. The problem is that this is not MHD. It is a string of words without recognizable sentence structure, words to which they attribute meanings in your “translation” into High German that they do not have.
And the individual words are also highly questionable. “mouz,” for example, isn’t even “must,” not even in Bavarian—that would be “muoz,” if at all!
behërensin, verlieselichs, einhëllens? These words don’t exist; they can’t be found in any online dictionary either.
Your translation into High German is so much longer than the original, which is clear evidence of the free association they’ve applied here...
Let’s break this down word for word:
perment mouz vür ûnbedäht, eʒ unhëlsam wît wiʒen, allzemal von bîzeichen wârheit, verheiʒen schërz iʒ
Translation into High German:
Pergament muss für (vor) unbedacht es unheilsam weit wissen gänzlich von bîzeichen Wahrheit verheißen Scherz ist
Parchment must for (before) thoughtlessness it harmful far know entirely from bizeichen truth promising joke is
That's not a sentence. To make sense of it, you have to interpret a lot into it—meanings for which you have no evidence—and that is precisely what constitutes classic eisegesis in its purest form.
Quite apart from the fact that this filling in of a supposedly abridged version of Middle High German by you also allows for so many liberties that this alone makes it more than questionable.
In short: It is in many respects not a solution... sorry.