Hello Ruby,
I'll be happy to try that. Allow me to explain it in the text in folio 17v. Then I can convey two things at once. Meant interpretation of the text at the top and my method of deciphering words.
On page You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. we find a small note at the top, which should be familiar to everyone here. I read the following here:
I read the following here: „
Malher aller kuez her vollamnia otmol aim“.
Malher
However, this requires an assumption that helps the entire section to a meaningful understanding: namely, that the letters l and h have been swapped. Whether this is due to a simple spelling error or whether the spelling corresponds to a regional dialect or a sound shift typical of the time cannot be said with certainty at present and thus remains speculative.
Under this assumption, however, it is obvious to interpret the word as the German "You are not allowed to view links.
Register or
Login to view." in the sense of draughtsman or painter.
aller
Corresponds to the Middle High German word: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
kurz
Above the "rz" there is an abbreviation line. I interpret it here as an ellipsis for an "-en" – a writing practice widespread in the Middle Ages to save space and writing effort.
Under this assumption, the word "kurz" gives rise to the reading „You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.“ for shorten.
It is precisely at this point that an interesting aspect of the manuscript becomes apparent: the deliberate omission or shortening of sounds and letters does not seem to be a coincidence, but is, according to my theory, the central principle of the entire system.
her
Corresponds to the Middle High German word: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
voll
Is the beginning of the word that looks like
vollamnia. There is no word for this that I know of. It corresponds to the Middle High German word "You are not allowed to view links.
Register or
Login to view." for complete.
otmol
This part looks like a combination of
Latin characters and
Voynichese.
According to my transcription, this combination stands for:
1.
Step: Apply You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
2.
Step: Apply You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
3.
Step: Part of speech check
4.
Step: Search for the sequence in the dictionary for Middle High German. For this step, I use the dictionary for Middle High German by Matthias Lexer under You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
5.
Step: Translation into Middle High German
6.
Step: Translation into High German
7.
Step: Translation into English
1.
i.h.m.i.t
2.
i.h.m.heit
3.
there is no
y or
dy; -
heit indicates noun
4.
Search: *i*h*m*heit (That's easy; just one result)
5.
Transkription in MHD: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
6.
DE: Gleichartigkeit, Übereinstimmung
7.
ENG: similarity, correspondence
aim
This is made up entirely of VM characters, and according to my transcription theory, it yields:
1.
e.c
2.
en.c
3.
In this case, no result
4.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
5.
Search: e*n*c (It's complicated; many results. You have to look through the list manually and look for the most probable one. Here the context and the repeated occurrence of a word in the running text helps.)
6.
Translation DE: einzig, allein
7.
Translation ENG: only, alone
This results in the following interpretation:
„
Der Zeichner von alledem kürzt hier voll-amnia - Gleichartigkeit allein“
"
The draughtsman of all this cuts here full-amnia - similarity alone"
The author of this line, who was obviously able to read the text, notes that the author shortens the full words and deliberately chose a form in which the words should be very similar.
In my opinion, this interpretation underpins theory and my approach.
________
Hallo Ruby,
Ich versuche es sehr gerne. Erlaub mir, es an dem Text von Folio 17v zu erklären. Dann kann ich zwei Dinge gleichzeitig vermitteln. Meine Interpretation des Textes am oberen Rand und meine Methode Wörter zu entschlüsseln.
Auf Seite You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. findet sich am oberen Rand eine kleine Notiz, die jedem hier vertraut sein dürfte. Ich lese hier Folgendes: „
Malher aller kuez her vollamnia otmol aim “.
Malher
Hierfür bedarf es allerdings einer Annahme, die dem gesamten Abschnitt erst zu einem sinnvollen Verständnis verhilft: nämlich, dass die Buchstaben l und h vertauscht wurden. Ob dies auf einen einfachen Schreibfehler zurückzuführen ist oder ob die Schreibweise einem regionalen Dialekt bzw. einer zeittypischen Lautverschiebung entspricht, lässt sich derzeit nicht mit Sicherheit sagen und bleibt somit spekulativ.
Unter dieser Annahme liegt jedoch nahe, das Wort als das deutsche „
You are not allowed to view links. Register or Login to view.“ im Sinne von Zeichner oder Maler zu interpretieren.
aller
Entspricht dem mittelhochdeutschen Wort: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
kurz
Über dem „rz“ befindet sich ein Kürzungsstrich. Ich interpretiere ihn hier als Auslassungszeichen für ein „-en“ – eine im Mittelalter weit verbreitete Schreibpraxis, um Platz und Schreibaufwand zu sparen.
Unter dieser Annahme ergibt sich aus dem Wort „kurz“ die Lesart „You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.“.
Gerade an dieser Stelle zeigt sich bereits ein interessanter Aspekt des Manuskripts: Das bewusste Weglassen oder Verkürzen von Lauten und Buchstaben scheint kein Zufall zu sein, sondern ist nach meiner Theorie das zentrale Prinzip des gesamten Systems.
her
Entspricht dem mittelhochdeutschen Wort: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
voll
Ist der Anfang des Wortes, dass wie
vollamnia aussieht. Hierfür gibt es kein mir bekanntes Wort. Es entspricht dem mittelhochdeutschen Wort „You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.“ für vollständig.
otmol
Dieser Teil sieht aus, wie eine Kombination aus
lateinischen Zeichen und
Voynichese .
Laut meiner Transkription steht diese Kombination für:
1.
Schritt: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. anwenden
2.
Schritt: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. anwenden
3.
Schritt: Prüfung der Wortart
4.
Schritt: Suchen der Folge im Wörterbuch für Mittelhochdeutsch. Für diesen Schritt nutze ich das Wörterbuch für Mittelhochdeutsch vom Matthias Lexer unter You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
5.
Schritt: Übersetzung ins mittelhochdeutsche
6.
Schritt: Übersetzung ins hochdeutsche
7.
Schritt: Übersetzung ins englische
1.
i.h.m.i.t
2.
i.h.m.heit
3.
es gibt kein
y oder
dy ; -
heit deutet auf Substantiv
4.
Suche: *i*h*m*heit (Das ist einfach; nur ein Ergebnis)
5.
Transkription in MHD: ge-l
îch-for
mec
-heit
6.
DE: Gleichartigkeit, Übereinstimmung
7.
ENG: similarity, correspondence
aim
Dies besteht ausschließlich aus VM-Zeichen und ergibt sich nach meiner Transkriptionstheorie:
1.
e.c
2.
en.c
3.
In diesem Fall ergebnislos
4.
Suche: e*n*c (Das ist kompliziert; viele Ergebnisse. Man muss die Liste manuell durchsehen und das Wahrscheinlichste suchen. Hier hilft dann im Fließtext der Kontext und das Wiederholte Vorkommen eines Wortes. Hiermit habe ich sehr viele Stunden verbracht, um mein Wörterbuch zu erstellen.)
5. einec
6.
Übersetzung DE: einzig, allein
7.
Übersetzung ENG: only, alone
Daraus ergibt sich folgende Deutung:
„
Der Zeichner alledem kürzt hier voll -amnia - Gleichartigkeit allein “
Der Autor dieser Zeile, der offensichtlich den Text lesen konnte, notiert, dass der Verfasser die vollen Wörter kürzt und hierbei bewusst eine Form wählte, bei der sich die Worte sehr stark ähneln sollten.
Meiner Meinung nach untermauert diese Interpretation die Theorie sowie meinen Ansatz.