The person who said "The Earth is not the center of the universe" was murdered. My knowledge that the Voynich Manuscript is written in Old Anatolian Turkic is equally accurate. I wish I could explain my claim to you. The languages we speak divide us. If I wrote an English text in the Arabic alphabet, how would you explain it to a Chinese person? That's exactly the situation I'm in.
(17-12-2025, 10:41 PM)Kutlu Kaan Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If I wrote an English text in the Arabic alphabet, how would you explain it to a Chinese person? That's exactly the situation I'm in.
The situation is much more dire. We can now do statistical analysis, so you would have to also explain why all the data says "not English", and "not any language".. yet it is, because a confusing switch of alphabet (doesn't change statistical analysis) and "not like your language". There are loads of Chinese people who can speak English, I'm sure they would have learned just as well if the English alphabet was backwards and upside down.
Hi
Maybe just write down your research in your native Turkish.
Then if you wish, you may show it to us here. Today we have translators and we will be able to read it.
Quote:The person who said "The Earth is not the center of the universe" was murdered
Do you mean Giordano Bruno?
But anyway, do you fear that someone could murder you if you revealed the content of Voynich Manuscript?
Ever since Einstein showed that everything is relative, the term 'centre of the Universe' no longer has a meaning. Everyone was wrong. Perhaps also the Voynich text has no meaning.
(17-12-2025, 10:41 PM)Kutlu Kaan Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.My knowledge that the Voynich Manuscript is written in Old Anatolian Turkic is equally accurate.
It is a necessary condition of everyone trying to solve this, or a similar problem, to accept that one could be wrong. Wrong in everything, or just wrong in some aspects.
[font=Tahoma]”[/font]Line 235: <f8v.8,+P0> okcholksh<->chol.chol.chol.cthaiin.dain [font=Tahoma]”[/font]
I had previously written about my view that the Voynich Manuscript is in Old Anatolian Turkish. I would like to share with you the interpretation of some lines that appeared in the conversations. For this particular line, the transcription I made is as follows:"
[font=Tahoma]”[/font]Line 235: <f8v.8,+P0> okcholksh<->chol.chol.chol.cthaiin.dain [font=Tahoma]”[/font]
[font=Tahoma]“ OKÇOLKŞ [/font]<-> ÇOL.ÇOL.ÇOL.TAM.DAM”
l Pronunciation:
[font=Tahoma]“Okç(u) o (ü)lk(e) şu [/font]<-> ço(ğ)(a)l / ço(ğ)(a)l / ço(ğ)(a)l / tam / (e)dem.”
l Semantic translation:
[font=Tahoma]“O ülkenin hedefi (oklamak) şudur. [/font]Çoğalarak tamamlamak.”
l English translation:
That country's goal is this: to complete by multiplying.
As I explained before, I don't know English. Since I'm translating and pasting, some errors may occur. I appreciate your understanding.
f77r.19 [font=Tahoma]“[/font] qokeedy lchey lsheey [b]qokeedy[/b][b] qokar qokeey[/b] laiin chey[font=Tahoma]”[/font]
My transcription for this line is as follows:
l KK1 transcription:
[font=Tahoma]“GOKUUDY / LÇUY LŞUUY GOKUUDY GOKAR GOKUUY LAM ÇUY”[/font]
l Pronunciation:
Gök u(l)u d(i)y(e) / (ö)lçüy(le) / (ö)l ş(u) u(l)uy(a) / Gök u(l)u d(i)y(e) / gök er / gök u(l)uy(a) / (ö)lem / ç(oğ)uy(la)
l Semantic translation:
Adaletle (ölçüyle) Gök ulu deyin. Ulu olan için ölün. Gök uludur deyin. Göğe yükselmiş olan er, göklerin ululadığıdır. Bende öleyim çoğunun öldüğü gibi.
l English translation:
"Proclaim, with justice (with due measure), that the Sky is exalted. Lay down one’s life for the One who is exalted. Declare that the Sky is sublime. The heroic soldier who has ascended to the heavens is the one exalted by the celestial realms. Let me too perish, as many before me have perished."
What's the system that produces these translations?
And who exactly was murdered?
Hi, Kutlu Kaan!
In my opinion, you're missing a step: a word-for-word translation.
(25-12-2025, 05:56 PM)tavie Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.What's the system that produces these translations?
And who exactly was murdered?
In the EVA transcription system, certain substitutions of characters yield coherent Turkish readings. For instance, EVA “q” corresponds to the Turkish phoneme G; EVA “e” to U; EVA “a” to both A and E; and EVA “o” to O and Ö. Following this principle, I have aligned sixteen Voynich characters with Turkish phonetic values.
It is established that the author lived during a period when Turkish was written in Arabic script. Within this orthographic tradition, vowels were frequently omitted in writing yet supplied in oral reading. Phonemes such as Turkish I and Ğ were often inserted during pronunciation to render the text intelligible.
My research remains ongoing. Nevertheless, my limited knowledge of Old Anatolian Turkish grammar and lexicon prevents me from fully resolving numerous words.
The text itself refers to a deceased soldier. I hypothesize that this figure may be Ottoman Sultan Bayezid. Consequently, I propose that the manuscript represents a lament composed in the aftermath of the Battle of Ankara in 1402.
The progress of my decipherment would be significantly accelerated if I were able to collaborate with a scholar proficient in Old Anatolian Turkish texts.