(22-04-2024, 07:55 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The Latin translation of the Kircher letter was made by someone familiar with Kircher. The Latin from this time seems
to be quite different from classical Latin. I am unable to judge it....
Thanks Rene. I did not realize that.
Going through all the letters in more detail, it seems there are only two letters that contain
passages providing any identifying words regarding the manuscript in question.
(All the other letters contain only content that may help identify the people and events, but that is only relevant after
the connection to the Voynich's manuscript is confirmed.)
Since there seems that there may be more uncertainty around the particular translations than I was aware of, I have translated
the two relevant letters directly from the Latin using ChatGPT4 (and highlighted all the parts that seem relevant to potential manuscript identifcation.)
But, to be clear, these are
only useful in that they provide an indication of how accurate or inaccurate the translations
on Philip Neal's website may be. As I said before, Google is not a reliable translator.
But ChatGPT is also not to be
taken at its word. Large language models like ChatGPT can produce completely incorrect answers and make up information when
asked free-form questions. This is commonly referred to as their "hallucinating" problem. That being said, direct translations between languages is not
commonly felt to be one of their weaknesses. On that task, the large language models can be remarkably good.
So these translations should not be relied on. But the differences between them and the Philip Neal ones are sufficient to indicate
that we can't rely on either for the level of accurate information needed in the current discussions. (This is certainly
a case where "experts" in Latin-English and their potential nuanced connotations should be consulted and listened to
Addendum: Regarding the quality of ChatGPT's translation of Latin in particular, here is an article, but it is still just one man's assessment: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
======================
Translation of the Letter from Georgius Barschius to Athanasius Kircher (1637)
*PUG 557 f. 353rv*
Very Reverend Father,
Having presented my respects, I pray for all happiness from the Author of happiness for Your Reverend Paternity.
Having the chance to send these with a religious person traveling to Italy, and even Rome, I managed to have them
brought along to remind of a certain writing, which I had sent through Reverend Father Moretus, a Priest of the
Society of JESUS in Prague. The reason for sending this writing was as follows:
After Your Reverence had made known to the whole world through the publication of the prologue to the Coptic work,
and in it among other things, had called for auxiliary support to increase the resources for publishing your work,
from all who might have something to enrich the work, I did not doubt that many would send not only paper missions
loaded with such wealth to the City of the World, but also appear there in person to congratulate the Author on his
efforts and labours, almost beyond human capacities, undertaken for the literary republic. This very welcome news,
when it also reached me, not only informed me briefly about the admirable work soon to be published but also about
your unheard-of skill in deciphering the most obscure writings involving sphinxes.
Finding in my library a certain sphinx, a script in unknown characters uselessly taking up space, I deemed it
appropriate to send this riddle for the Egyptian Oedipus to solve. Thus, having translated part of it, and having
copied the script from a certain ancient book (whose bearer will be the eye-witness and informant of the present), I
sent the script to Your Reverend two and a half years ago, with the goal that (if it pleased Your Reverence to spend
some effort in investigating and to reveal these unknown fictitious characters with known letters) this work might
benefit not only our Oedipus insofar as the secrets hidden in the book would be worthy of such an excellent work but
also me and the common good.
Indeed, sending the book itself on a long and dangerous journey was not considered advisable; especially since even
the item sent last time did not reach Rome, as I infer since I have heard nothing about it over such a long time.
Therefore, I thought it prudent to send another copy, which Father Moretus has informed me has fortunately arrived
in the City, about which I am very glad and will be even happier if the said book by Your Reverend’s efforts could be
opened, so that others can share in its good contents.
From the pictures of herbs, numerous in the Codex, and various images of stars and other things suggesting alchemical
secrets, I infer the entire thing is medicinal; a science which, after the salvation of the soul, is of utmost benefit
to mankind. This work will not be unworthy of the attempt by a skillful genius, especially in the matter of an uncommon
thing, as can be judged that for hiding common things, such industry would hardly have been used by the author. It is
very likely that some good man, loving true Medicine, having found the common methods of healing in European parts
less fruitful, traveled to the eastern regions and there gathered Egyptian medical treasures, partly from book
monuments, and partly from conversations with experts, and then buried these treasures in the book with such characters.
The probability is increased by
exotic herbs painted in the Volume, knowledge escaping the people in parts of Germany.
I hope that Your Reverence, who burns with the desire to publish the best for the public good, will not disdain to
promote even this good, if it exists in the book buried under unknown characters, for the common good; indeed, here
no one is sufficient for such a task, as such obscurity requires a unique genius and practiced skill, or at least
some method not easily discernible.
For which I will be obliged, not only by what the work contains but also by whatever else may be possible.
I attach here a few lines of unknown script to recall to memory before sending similar characters.
Commending myself to Your Reverence, I wish you a successful outcome in your remarkable efforts. May God preserve you
for the literary republic for the longest time.
Prague, Year of Our Lord 1639, April 27th, when I once set out for Rome, at the University of Roman Wisdom, to
undertake the study of Medical Wisdom in the year of Our Lord 1605.
Your Reverend Paternity,
At your service,
Most fervent
M. Georgius Baresch
=========================================
Translation of the Letter from Athanasius Kircher to Theodorus Moretus (1639)
*Czech National Library VI B 12b f. 73r*
Reverend Father in Christ,
Peace of Christ,
From the letters Your Reverence recently sent to me (which I was delighted with more than words can express),
it clearly appeared; Your Reverence seems to have declared a kind of dutiful war on me in which by a mutual
exchange of benefits, you wish not only to conquer but utterly to captivate and bind me; indeed, in this laudable
contest, I willingly extend herbs to you, since my modesty does not allow me to presume superiority. Furthermore,
the magnetic observations that you included in your letters have so powerfully drawn my mind that I have come to
agree completely with them, and the similarity of our minds clearly shows that something magnetic lies hidden in
the world, by which, just like all those Heracleotic chains, similar minds are also joined.
Since in all things you agree with me, these observations seemed particularly worthy of being made public
with honorable mention of your name.
Moreover,
the small book filled with I know not what steganographic mysteries, which you sent attached to
your letters, I have briefly examined and found to require not so much a clever as a laborious Oedipus; I
remember having solved many scripts of this kind on various occasions and I might have attempted something with
this one too, driven by the itch of an active mind, were it not for excessive and pressing commitments that pull
me away from such intrusive labor. However, when I have more leisure and a more opportune moment, I trust I will
try to tackle it, especially with the aid of inspiration and enthusiasm.
Furthermore, let it be known that the other leaf which seemed to be written in an unknown character type, is
actually in the Illyrian idiom, printed in the character commonly called St. Jerome's; this character is also
used here in Rome for printing missals and other sacred books in the Illyrian language.
Regarding the measures of various feet, which you undoubtedly eagerly await, since I have not yet received a
reply from Sicily and other places, I remain silent for now; when I have them, I will send them to Your Reverence
along with more detailed letters shortly.
Nothing remains, therefore, but to commend myself to Your Reverence's most holy sacrifices and prayers. Given in
Rome, March 12, 1639.
Please do not hesitate to sincerely convey my regards to the Reverend Father Rector, Reverend Father Santino,
and other acquaintances.
Your servant in Christ,
Athanasius Kircher