What speaks against the fact that the author deliberately decided to use basic forms – especially with the aim of avoiding telltale grammatical structures?
In German, the uninflected basic form of a verb (the infinitive) usually ends in "-en". In my estimation, one of the author's goals was to give the words as uniform an appearance as possible. This could also be indicated by the note at the top of folio 17r. Grammatical endings would provide a reader with valuable clues about the underlying language and thus make it more difficult to obfuscate.
In the Voynich manuscript, a verb seems to be often marked by the ending "
y" unless otherwise recognizable. It is therefore conceivable that the actual flexion was deliberately reduced or completely abandoned.
The same applies to nouns. Why should a writer distinguish between "house" or "houses" (in German, there are far more variants here) if the basic meaning is sufficient for his own notes? For the later reader, this information may be important; may not be for the original author.
I quote as an example from the first section of folio 1v, line 4:
"nevertheless – explanations – loss of content"
This sequence of words alone shows that comprehensibility does not necessarily have to depend on complete sentences.
Is it really unthinkable to convey information in this way?
Let's take the following word sequence as a modern example:
„JJJ daily attendance opinion deadlocked great critic mocking public image write down quantity possibly not hopeless hope coin drops“
At first glance, this seems like a random string of terms. However, if you only add a few mental separations, a recognizable sense already emerges:
„JJJ; daily attendance; opinion deadlocked; great critic; mocking public image; write a lot; possibly not hopeless; hope, that the penny drops.“
However, one extremely important aspect is often lost when copying a sequence of words: the original order of the words on the page.
When considering the Voynich manuscript, we must therefore not concentrate solely on the word order. Equally important are line breaks, paragraph markers, illustrations and the spatial grouping of terms. Since punctuation marks are largely missing, these remain the few orientation aids that are available to us for structuring the text.
In addition, the translation from Middle High German into New High German already represents a first interpretation. Many words have several nuances of meaning, some can only be translated approximately, and others are still unclear. If such a translation is subsequently translated into another language, one inevitably moves further and further away from the original meaning.
This is precisely why I think it is important not to look at word assignments in isolation, but always in connection with their position on the page, their recurrence in the manuscript and their respective context.
But let's look again:
MHD: allerniderst – vrîheitstalt – verbint – wît
HD-WW: am geringsten (?) – Freiheitsbesitzer(?) – Verpflichtung
HD:
Geringschätzung der Verpflichtung gegenüber dem Ehegatten (Freiheitsbesitzer würde ich als Ehegatten deuten – das ist )
ENG:
Disregard for one's obligations toward one's spouse
MHD: weithin – innercheit – missetât – zisgemel eineme – irregân – diernîn – vereine
HD-WW: weiterhin – im Inneren – Fehltritt – (zisgemel) einem – übertreten – Mädchen – Übereinkommen
HD:
weiterhin übertritt das Mädchen die Vereinbarung
ENG:
the girl continues to violate the agreement
Line break
MHD: wallerkleit - ergëʒ
HD-WW: Wallerkleit – in Vergessenheit kommen
HD:
(Wallerkleit) in Vergessenheit geraten
ENG:
(Wallerkleit) to fall into oblivion
Note: For the term "Wallerkleit" it has not yet been possible to determine a clear equivalent in the Middle High German dictionary. However, the word is attested by its occurrence in the text and is therefore provisionally reproduced in the transliterated form. A reliable interpretation is still pending.
Plant
MHD: mit daʒ – wankelsam – wiʒ – muoz – bësemrîs – iglichem – lîhen
HD-WW: mit das – unbeständig – Wissen – muss – Zuchtrute – jeglichem – verleihen
HD:
mit dem Wissen über die Unbeständigkeit muss der Zuchrute diese (Nachdruck) verleihen
ENG:
Through the knowledge of impermanence, the switch for chastisement must lend emphasis to this
Line break
MHD: widerdôʒ – mæʒlîcheit – vërs - misselâʒen
HD-WW: Wiederhall – Enthaltsamkeit – gegen
HD:
dem Einhalten von Enthaltsamkeit entgegenwirken
ENG:
to counteract the observance of abstinence
Plant
MHD: misselâʒen ...
HD-WW: übersehen ...
HD:
übersehen ...
ENG:
overlooked ...
Plant
MHD: ... malefiz – wît – missam – warsam – dîz eʒ ...
HD-WW: ... Verbrechen – weithin – misselich übel – erfolgreich – dies es ...
HD: ...
das Vergehen weitestgehend - äußerst unangenehm erfolgreich ist ...
ENG:
... the offense, to a large extent – is extremely unpleasantly successful ...
Line break
MHD: triuwecheit – wît
HD-WW: Treue – weiterhin
HD: ...
Treue weiterhin.
ENG:
... that she remains faithful
Plant
MHD: tât ...
HD-WW: Tat ...
HD
: (die) Tat ...
ENG:
(the) act ...
Plant
MHD: ... mahelen – alleʒ – warlôsekeit sîn – diernîn – mæʒigen ...
HD-WW: ... anklagen – immer – Unachtsamkeit sein – Mädchen – mäßigen ...
HD
: ... immerwährend anklagen, unachtsam zu sein – Mädchen mäßigen ...
ENG:
... to constantly accuse someone of being careless – girl should moderate themselves
Bemerkung: Vermutlich gehört das Wort „misse-tât“ aus der darunter folgende Zeile noch zu dieser Abfolge
Line break
MHD: ... misse-tât – misse-tât – dîz
HD-WW: ... Fehltritt – Fehltritt – dies
HD: ...
Fehltritt. Fehltritt dies ...
ENG:
... misstep. Subjecting this transgression ...
Plant
MHD: gerihtmæʒec – lîhtsam – alheit – dîz
HD-WW: der Gerichtsbarkeit unterworfen – leicht – Gesamtheit – dies
HD: ...
der Gerichtbarkeit zu unterwerfen ist leicht in seiner Gesamtheit.
ENG: ...
to judicial scrutiny is, in its entirety, a straightforward matter.
Line break
MHD: diernîn – alzen
HD-WW: Mädchen – immer fort
HD:
Mädchen immerwährend
ENG:
Girls for Further Afield
Plant
MHD: unheilsam – mâʒelôs – beidesam – den eʒ ...
HD-WW: unheilbar – maßlos – beide – dann – es ...
HD:
unheilbar maßlos sind beide – dadurch ...
ENG:
both are incurably excessive - through this ...
Line break
MHD: wirt – barmhërzekeit
HD-WW: wird Barmherzigkeit
HD:
wird Barmherzigkeit sich, ...
ENG:
Grace, ...
Plant
MHD: dâ – eʒ – wîselôs – alleʒ – michelen – zëben
HD-WW: da – es – ungelenkt – immer – viel – auflösen
HD: ...
da sie machtlos ist, häufig auflösen.
ENG: ...
being powerless, will frequently disintegrate.
Note: As already mentioned, words that consist of only a single character cause me particular difficulties as long as no other occurrences in the manuscript are known. According to my current working hypothesis, the ending "-
y" indicates that it is a verb. Accordingly, I first look for verbs in their basic form that correspond to the pattern "z*en".
However, with very short words, increased uncertainty must be expected. The Middle High German word "zëben" comes into consideration as a possible classification. I have not yet been able to find a clear New High German translation for this. In the Middle High German dictionary there is only the reference:
„ze vliegin sie strebint, in die lufte sie zebint“.
The exact meaning therefore remains unclear for the time being. From the context, the word could possibly carry a meaning such as "dissolve", "melt" or "evaporate". However, this assignment is expressly to be understood as provisional and requires further confirmation by additional text passages.
Line break
MHD: übermæʒecheit – bewæren
HD-WW: Übermaß – beweisen
HD:
Das Übermaß beweist:
ENG:
The excess proves:
Plant
MHD: missetât – missetât – missetât – alleʒsam – den ...
HD-WW: Fehltritt – Fehltritt – Fehltritt – alle zusammen – dann ...
HD:
Fehltritt, Fehltritt, Fehltritt – alle zusammen – dann (entsteht) ...
ENG:
misstep, misstep, misstep – all together – then ...
Line break
MHD: ...wît – heiʒmuot
HD-WW: ... weithin Jähzorn
HD:
... (herrscht) weitestgehend Jähzorn.
ENG:
... anger largely prevails.
Plant
MHD: mit – bësemrîs – missetât – allich – ze – missam
HD-WW: mit – Zuchtrute – Fehltritt – allgemein – zu – hart
HD:
mit Rohrstock Vergehen (bestrafen), allgemein zu hart
ENG:
to punish the transgression with the rod of chastisement—generally too harsh
Mittelhochdeutsches Wörterbuch von Benecke, Müller, Zarncke missetât
stf. missethat, bosheit, vergehen, schuld, fehltritt; häufig schwächer als das neuhochdeutsche Wort.
Line break
MHD: von – mëʒ – muoz
HD-WW: von – Maß – muss
HD:
muss von angemessenem Maß sein
ENG:
must be of an appropriate scale
Plant
MHD: illuminatûr – bodemlôs – gemeiligen – gereitʒ – iezec
HD-WW: Erleuchtung – bodenlos – beflecken – reizt – jetzig
HD:
die Erkenntnis des bodenlosen Befleckens reizt nun
ENG: The realization of bottomless defilement now provokes.
And one final thought:
Just for my understanding: Is it really so absurd that in a manuscript containing hundreds of depictions of women, a word like "diernîn" is one of the most common terms in the text?
Of course, the frequency of a word does not in itself prove a translation. Nevertheless, when evaluating an assignment, one should also consider whether it fundamentally fits the content environment of the manuscript.
If a text shows numerous female characters and – as my previous translations suggest – deals with interpersonal relationships, sexuality, partnership and birth, it does not seem surprising that terms for women, girls or female roles occur more frequently than, for example, terms from crafts, war or administration.
The question is therefore not whether such a word may occur frequently, but whether its repeated use in the respective context remains plausible. This is exactly the context check I try to do with every new assignment.
_______
Was spricht dagegen, dass der Verfasser sich bewusst für die Verwendung von Grundformen entschieden hat – insbesondere mit dem Ziel, verräterische grammatische Strukturen zu vermeiden?
Im Deutschen endet die ungebeugte Grundform eines Verbs (der Infinitiv) meist auf „-en“. Meiner Einschätzung nach war es eines der Ziele des Verfassers, den Wörtern ein möglichst einheitliches Erscheinungsbild zu geben. Darauf könnte auch die Notiz am oberen Rand von Folio 17r hindeuten. Grammatische Endungen würden einem Leser wertvolle Hinweise auf die zugrunde liegende Sprache liefern und damit die Verschleierung erschweren.
Im Voynich-Manuskript scheint ein Verb – sofern nicht anderweitig erkennbar – häufig durch die Endung „
y“ gekennzeichnet zu werden. Denkbar wäre daher, dass die eigentliche Flexion bewusst reduziert oder vollständig aufgegeben wurde.
Ähnliches gilt für Substantive. Warum sollte ein Verfasser zwischen „Haus“, „Häuser“, „Hauses“ oder „Häusern“ unterscheiden, wenn für seine eigenen Notizen die Grundbedeutung ausreichend ist? Für den späteren Leser mag diese Information wichtig sein; für den ursprünglichen Verfasser möglicherweise nicht.
Ich zitiere hierzu beispielhaft aus dem ersten Abschnitt von Folio 1v, Zeile 4:
„dennoch – Erläuterungen – verlustreich“
Bereits diese Wortfolge zeigt, dass die Verständlichkeit nicht zwingend von vollständigen Sätzen abhängen muss.
Ist es wirklich undenkbar, Informationen auf diese Weise zu übermitteln?
Nehmen wir als modernes Beispiel folgende Wortfolge:
„JJJ täglich Anwesenheit Meinung festgefahren groß Kritiker Außenwirkung spöttisch schreiben viel möglicherweise nicht hoffnungslos Hoffnung Münze fällen“
Auf den ersten Blick wirkt dies wie eine zufällige Aneinanderreihung von Begriffen.
Fügt man jedoch lediglich einige gedankliche Trennungen hinzu, entsteht bereits ein erkennbarer Sinn:
„JJJ; täglich Anwesenheit; Meinung festgefahren; große Kritiker; Außenwirkung spöttisch; schreiben viel; möglicherweise nicht hoffnungslos; Hoffnung, dass der Groschen fällt.“
Ein äußerst wichtiger Aspekt geht bei dem Hineinkopieren einer Wortfolge allerdings häufig verloren: die ursprüngliche Anordnung der Wörter auf der Seite.
Bei der Betrachtung des Voynich-Manuskripts dürfen wir uns daher nicht allein auf die Wortfolge konzentrieren. Ebenso wichtig sind Zeilenumbrüche, Absatzmarkierungen, Illustrationen und die räumliche Gruppierung der Begriffe. Da Satzzeichen weitgehend fehlen, bleiben dies die wenigen Orientierungshilfen, die uns zur Strukturierung des Textes zur Verfügung stehen.
Hinzu kommt, dass bereits die Übertragung vom Mittelhochdeutschen ins Neuhochdeutsche eine erste Interpretation darstellt. Viele Wörter besitzen mehrere Bedeutungsnuancen, manche lassen sich nur annäherungsweise übersetzen und andere sind bislang noch ungeklärt. Wird eine solche Übersetzung anschließend erneut in eine andere Sprache übertragen, entfernt man sich zwangsläufig immer weiter vom ursprünglichen Bedeutungsgehalt.
Gerade deshalb halte ich es für wichtig, die Wortzuordnungen nicht isoliert zu betrachten, sondern stets im Zusammenhang mit ihrer Position auf der Seite, ihrem Wiederauftreten im Manuskript und ihrem jeweiligen Kontext.
Aber schauen wir noch einmal:
MHD: allerniderst – vrîheitstalt – verbint – wît
HD-WW: am geringsten (?) – Freiheitsbesitzer(?) – Verpflichtung
HD:
Geringschätzung der Verpflichtung gegenüber dem Ehegatten (Freiheitsbesitzer würde ich als Ehegatten deuten – das ist )
ENG:
Disregard for one's obligations toward one's spouse
MHD: weithin – innercheit – missetât – zisgemel eineme – irregân – diernîn – vereine
HD-WW: weiterhin – im Inneren – Fehltritt – (zisgemel) einem – übertreten – Mädchen – Übereinkommen
HD:
weiterhin übertritt das Mädchen die Vereinbarung
ENG:
the girl continues to violate the agreement
Zeilenumbruch
MHD: wallerkleit - ergëʒ
HD-WW: Wallerkleit – in Vergessenheit kommen
HD:
(Wallerkleit) in Vergessenheit geraten
ENG:
(Wallerkleit) to fall into oblivion
Pflanze
Bemerkung: Für den Begriff „Wallerkleit“ konnte bislang keine eindeutige Entsprechung im Mittelhochdeutschen Wörterbuch ermittelt werden. Das Wort ist jedoch durch sein Vorkommen im Text belegt und wird daher vorläufig in der transliterierten Form wiedergegeben. Eine belastbare Deutung steht derzeit noch aus.
MHD: mit daʒ – wankelsam – wiʒ – muoz – bësemrîs – iglichem – lîhen
HD-WW: mit das – unbeständig – Wissen – muss – Zuchtrute – jeglichem – verleihen
HD:
mit dem Wissen über die Unbeständigkeit muss der Zuchrute diese (Nachdruck) verleihen
ENG:
Through the knowledge of impermanence, the switch for chastisement must lend emphasis to this
Zeilenumbruch
MHD: widerdôʒ – mæʒlîcheit – vërs - misselâʒen
HD-WW: Wiederhall – Enthaltsamkeit – gegen
HD:
dem Einhalten von Enthaltsamkeit entgegenwirken
ENG:
to counteract the observance of abstinence
Pflanze
MHD: misselâʒen ...
HD-WW: übersehen ...
HD:
übersehen ...
ENG:
overlooked ...
Pflanze
MHD: ... malefiz – wît – missam – warsam – dîz eʒ ...
HD-WW: ... Verbrechen – weithin – misselich übel – erfolgreich – dies es ...
HD: ...
das Vergehen weitestgehend - äußerst unangenehm erfolgreich ist ...
ENG:
... the offense, to a large extent – is extremely unpleasantly successful ...
Zeilenumbruch
MHD: triuwecheit – wît
HD-WW: Treue – weiterhin
HD: ...
Treue weiterhin.
ENG:
... that she remains faithful
Pflanze
MHD: tât ...
HD-WW: Tat ...
HD
: (die) Tat ...
ENG:
(the) act ...
Pflanze
MHD: ... mahelen – alleʒ – warlôsekeit sîn – diernîn – mæʒigen ...
HD-WW: ... anklagen – immer – Unachtsamkeit sein – Mädchen – mäßigen ...
HD
: ... immerwährend anklagen, unachtsam zu sein – Mädchen mäßigen ...
ENG:
... to constantly accuse someone of being careless – girl should moderate themselves
Bemerkung: Vermutlich gehört das Wort „misse-tât“ aus der darunter folgende Zeile noch zu dieser Abfolge
Zeilenumbruch
MHD: ... misse-tât – misse-tât – dîz
HD-WW: ... Fehltritt – Fehltritt – dies
HD: ...
Fehltritt. Fehltritt dies ...
ENG:
... misstep. Subjecting this transgression ...
Pflanze
MHD: gerihtmæʒec – lîhtsam – alheit – dîz
HD-WW: der Gerichtsbarkeit unterworfen – leicht – Gesamtheit – dies
HD: ...
der Gerichtbarkeit zu unterwerfen ist leicht in seiner Gesamtheit.
ENG: ...
to judicial scrutiny is, in its entirety, a straightforward matter.
Zeilenumbruch
MHD: diernîn – alzen
HD-WW: Mädchen – immer fort
HD:
Mädchen immerwährend
ENG:
Girls for Further Afield
Pflanze
MHD: unheilsam – mâʒelôs – beidesam – den eʒ ...
HD-WW: unheilbar – maßlos – beide – dann – es ...
HD:
unheilbar maßlos sind beide – dadurch ...
ENG:
both are incurably excessive - through this ...
Zeilenumbruch
MHD: wirt – barmhërzekeit
HD-WW: wird Barmherzigkeit
HD:
wird Barmherzigkeit sich, ...
ENG:
Grace, ...
Pflanze
MHD: dâ – eʒ – wîselôs – alleʒ – michelen – zëben
HD-WW: da – es – ungelenkt – immer – viel – auflösen
HD: ...
da sie machtlos ist, häufig auflösen.
ENG: ...
being powerless, will frequently disintegrate.
Bemerkung: Wie bereits erwähnt, bereiten mir Wörter, die lediglich aus einem einzigen Zeichen bestehen, besondere Schwierigkeiten, solange keine weiteren Vorkommen im Manuskript bekannt sind. Die Endung „-y“ spricht nach meiner derzeitigen Arbeitshypothese dafür, dass es sich um ein Verb handelt. Entsprechend suche ich zunächst nach Verben in ihrer Grundform, die dem Muster „z*en“ entsprechen.
Bei sehr kurzen Wörtern muss jedoch mit einer erhöhten Unsicherheit gerechnet werden. Als mögliche Zuordnung kommt das mittelhochdeutsche Wort „zëben“ in Betracht. Eine eindeutige neuhochdeutsche Übersetzung konnte ich hierfür bislang nicht ermitteln. Im Mittelhochdeutschen Wörterbuch findet sich lediglich die Belegstelle:
„ze vliegin sie strebint, in die lufte sie zebint“.
Der genaue Bedeutungsgehalt bleibt daher vorerst unklar. Aus dem Kontext heraus könnte das Wort möglicherweise eine Bedeutung wie „auflösen“, „zergehen“ oder „verflüchtigen“ tragen. Diese Zuordnung ist jedoch ausdrücklich als vorläufig zu verstehen und bedarf weiterer Bestätigung durch zusätzliche Textstellen.
Zeilenumbruch
MHD: übermæʒecheit – bewæren
HD-WW: Übermaß – beweisen
HD:
Das Übermaß beweist:
ENG:
The excess proves:
Pflanze
MHD: missetât – missetât – missetât – alleʒsam – den ...
HD-WW: Fehltritt – Fehltritt – Fehltritt – alle zusammen – dann ...
HD:
Fehltritt, Fehltritt, Fehltritt – alle zusammen – dann (entsteht) ...
ENG:
misstep, misstep, misstep – all together – then ...
Zeilenumbruch
MHD: ...wît – heiʒmuot
HD-WW: ... weithin Jähzorn
HD:
... (herrscht) weitestgehend Jähzorn.
Pflanze
ENG:
... anger largely prevails.
MHD: mit – bësemrîs – missetât – allich – ze – missam
HD-WW: mit – Zuchtrute – Fehltritt – allgemein – zu – hart
HD:
mit Rohrstock Vergehen (bestrafen), allgemein zu hart
ENG:
to punish the transgression with the rod of chastisement—generally too harsh
Mittelhochdeutsches Wörterbuch von Benecke, Müller, Zarncke missetât
stf. missethat, bosheit, vergehen, schuld, fehltritt; häufig schwächer als das neuhochdeutsche Wort.
Zeilenumbruch
MHD: von – mëʒ – muoz
HD-WW: von – Maß – muss
HD:
muss von angemessenem Maß sein
ENG:
must be of an appropriate scale
Pflanze
MHD: illuminatûr – bodemlôs – gemeiligen – gereitʒ – iezec
HD-WW: Erleuchtung – bodenlos – beflecken – reizt – jetzig
HD:
die Erkenntnis des bodenlosen Befleckens reizt nun
ENG: The realization of bottomless defilement now provokes.
Und noch eine abschließende Überlegung:
Nur zu meinem Verständnis: Ist es tatsächlich so abwegig, dass in einem Manuskript, das hunderte Darstellungen von Frauen enthält, ein Wort wie „diernîn“ zu den häufigsten Begriffen des Textes gehört?
Selbstverständlich beweist die Häufigkeit eines Wortes für sich genommen noch keine Übersetzung. Dennoch sollte man bei der Bewertung einer Zuordnung auch berücksichtigen, ob sie grundsätzlich zum inhaltlichen Umfeld des Manuskripts passt.
Wenn ein Text zahlreiche weibliche Figuren zeigt und sich – wie meine bisherigen Übersetzungen nahelegen – mit zwischenmenschlichen Beziehungen, Sexualität, Partnerschaft und Geburt beschäftigt, erscheint es zumindest nicht überraschend, dass Begriffe für Frauen, Mädchen oder weibliche Rollen häufiger auftreten als beispielsweise Begriffe aus Handwerk, Kriegswesen oder Verwaltung.
Die Frage ist daher nicht, ob ein solches Wort häufig vorkommen darf, sondern ob seine wiederholte Verwendung im jeweiligen Kontext plausibel bleibt. Genau diese Kontextprüfung versuche ich bei jeder neuen Zuordnung vorzunehmen.