oshfdk > 15-11-2025, 03:16 PM
(15-11-2025, 02:48 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Under thatch (of) the basin homespun cloth under tube little thing is trace under cylinder basin from olive
Doireannjane > 15-11-2025, 03:17 PM
oshfdk > 15-11-2025, 03:19 PM
(15-11-2025, 03:17 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Original: "Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann."
Manuscript grammer: "Tá Coirt saileach(or Tá saileach)ó bhruach abhann go maith don chroí ae. tóg cuachán deich gealaí. Saileach ó bhruach páirce an abhann."
Doireannjane > 15-11-2025, 03:32 PM
(15-11-2025, 03:16 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 02:48 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Under thatch (of) the basin homespun cloth under tube little thing is trace under cylinder basin from olive
Note that the dictionary says "(Of canal) Basin", so this means some widening of waterway for boats to maneuvre and load/unload. The whole sentence looks like total gibberish. Even more so than
"From under make minor tube tubes from minor tube tubes?
variation
Is from under (re)mak(ing) minor tube tubes(tubules) from two minor tube tubes(tubules)?"
that you gave before for the second line in this image.
It doesn't look like your translations here produce reasonable results, will you agree with this?
oshfdk > 15-11-2025, 03:37 PM
Doireannjane > 15-11-2025, 03:40 PM
(15-11-2025, 03:19 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 03:17 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Original: "Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann."
Manuscript grammer: "Tá Coirt saileach(or Tá saileach)ó bhruach abhann go maith don chroí ae. tóg cuachán deich gealaí. Saileach ó bhruach páirce an abhann."
Could you render this on a piece of paper using the script from the Voynich MS?
(15-11-2025, 03:37 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 03:32 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Funny, it doesn't look at all like gibberish to me.
What can I say... avocado triumph ballerina mostly cloverleaf gargoyle fantasy hypotenuse, if you know what I mean.
Doireannjane > 15-11-2025, 03:53 PM
(15-11-2025, 11:24 AM)Philipp Harland Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 11:17 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 11:12 AM)Philipp Harland Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Is OP another Voynich crackpot or does this actually have legitimacy? This thread seems to be getting a fair bit of attention.
I think a lot of us soliciting information are less than optimistic about there being something here should we ever get a detailed explanation of the translation, but the author has a maddening habit of half-explaining her positions that has lead to a lot of further inquiry
So, essentially, it has a ton of replies because OP is being incredibly vague and people keep probing deeper to no end, frustratingly enough. That's the signal I'm getting.
Anyways, thanks. I couldn't be assed to read the entire thing to figure out what was going on.
oshfdk > 15-11-2025, 04:00 PM
(15-11-2025, 03:40 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 03:19 PM)oshfdk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(15-11-2025, 03:17 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Original: "Tá tae coirt saileach go maith le haghaidh tinnis bholg agus ae. Glac cupán amháin gach lá ar feadh deich lá. Fásann saileach i bpáirceanna oscailte agus ar bhruacha abhann."
Manuscript grammer: "Tá Coirt saileach(or Tá saileach)ó bhruach abhann go maith don chroí ae. tóg cuachán deich gealaí. Saileach ó bhruach páirce an abhann."
Could you render this on a piece of paper using the script from the Voynich MS?
Here it is again this is the first two sentences. The sound/chars for S im unsure of. The from can be following river or can be DHIN.
Doireannjane > 15-11-2025, 04:14 PM
oshfdk > 15-11-2025, 04:35 PM
(15-11-2025, 04:14 PM)Doireannjane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.po sam ton (dy) Shoas okolyd(al) diy scha l schee par soarooy dees rilol
parenthesis are two was of saying "from"
word by word
tea bark willow (sail or saileach) from bank river good for liver and heart take small cup ten days