davidjackson > 28-03-2016, 10:24 AM
Quote: Scribes in the 1400s were constantly tossing in Latin terms mixed with their own language. Even in the 1700s, when books were printed in mass quantity for a broader audience, Latin and Greek phrases were intermixed with the language in which the book was written (French, English, German, Italian, etc.) without a footnote to translate it. The fact that there were no footnotes indicates that they assumed the reader could read the Latin and Greek phrases without explanation.
Quote: About the "luco", my Spanish is not perfect, but this root can also be used in a verb, meaning something like "appear, look like", probably etymologically related to "lux". Any possibilities there?
Quote: Perhaps, "mallior" could be a valid word form of "malo"?Doubt it. It is more likely to be an old spelling of mayor, "greatest" or "oldest", etc etc- ll and y were often confused. Or even mejor, "better", although then i would expect mehor.
MarcoP > 28-03-2016, 10:57 AM
(28-03-2016, 10:24 AM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote: Perhaps, "mallior" could be a valid word form of "malo"?Doubt it. It is more likely to be an old spelling of mayor, "greatest" or "oldest", etc etc- ll and y were often confused. Or even mejor, "better", although then i would expect mehor.
Anton > 28-03-2016, 03:57 PM
Quote:could the second letter be an "u" corrected into an "o": You are not allowed to view links. Register or Login to view. (Latin: softer)?
Quote:From a couple of months ago: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Anton > 28-03-2016, 05:07 PM
Davidsch > 28-03-2016, 10:28 PM
Quote:The horizontal line is enigmatic though. In German manuscripts, those are used with vowels as diacritics.
-JKP- > 28-03-2016, 10:31 PM
(28-03-2016, 03:57 PM)Anton Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....
Thx for the link. As to the "fading word", my best guess for the first letter is "v", because the alternative "p" requires a vertical below the baseline which I failed to trace. The second one I think to be an "u". The third and the fourth are both "l". Thus we have something beginning with "vull", which, as You are not allowed to view links. Register or Login to view. suggests, in German might stand for "Voll" (i.e. ""full), or, maybe "vul" (rotten, stinky, compare with English "foul").
Is it possible that there is a valid German reading of the tentative "lucz" with a ligature? Were ligatures used in German-tongue documents, and for what purpose?
Anton > 28-03-2016, 10:31 PM
(28-03-2016, 10:28 PM)Davidsch Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote:The horizontal line is enigmatic though. In German manuscripts, those are used with vowels as diacritics.
You can see the use of such a diacritic abbrev. mark (the horizontal line) to show the reader
it concerns an abbrev. where (other and) many necc. letters have been lftt
(leftt=left out)
Quote:German documents were written with almost as many scribal abbreviations as Latin. Not quite as many, but most were adopted by one scribe or another.
The ones that were particularly prevalent in German documents were the Latin abbreviations for con-/cum- -rum/-orem -um/-us/-os re/er/ir con, per and pro. These, by the way, happen to match the characters in the VMS that were used for those abbreviations, as if the person who created the text wanted it to superficially look like they were Latin abbreviations.
-JKP- > 29-03-2016, 02:10 AM
(28-03-2016, 10:31 PM)Anton Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(28-03-2016, 10:28 PM)Davidsch Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote:The horizontal line is enigmatic though. In German manuscripts, those are used with vowels as diacritics.
You can see the use of such a diacritic abbrev. mark (the horizontal line) to show the reader
it concerns an abbrev. where (other and) many necc. letters have been lftt
(leftt=left out)
Yes, that's already been discussed above. The question is: was that common in German language manuscripts? Are there any characteristic examples?
Quote:German documents were written with almost as many scribal abbreviations as Latin. Not quite as many, but most were adopted by one scribe or another.
The ones that were particularly prevalent in German documents were the Latin abbreviations for con-/cum- -rum/-orem -um/-us/-os re/er/ir con, per and pro. These, by the way, happen to match the characters in the VMS that were used for those abbreviations, as if the person who created the text wanted it to superficially look like they were Latin abbreviations.
What I mean are not "German documents", but documents in German language. Was there a similar abbreviation practice in place for the German language as it was there for Latin?
Anton > 29-03-2016, 12:04 PM