(04-02-2026, 03:32 PM)DG97EEB Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.As Mulder said.."The truth is out there...but so are many lies..."
Well, the lie in this case isn't entirely a lie but I assumed it was. It's half a lie. Words without words. Song without music and music without song. Normally I delie it but I went back to look at what lies in the text or rather it isolated from the truth. There are stages to decoding it and I stopped at an intermediate state where only the central truth is separated from the lies and then I noticed the way they have hidden the lies with the truth isn't disconnected. They have linked the two the equivalent of lines of musical sheet but it seems to be for pronunciation rather than notes. Rememberable incantations or the same as scat music, when you use the properties of language aside from the written phonetic meaning. I am saying too much again despite trying to obfuscate. I would rather mislead until I have finished and for now I will be dreadfully cruel leaving you hanging with nothing but teasers I'm afraid as I have a lot more work to do. I want my toolkit finished to release that along with the solutions and findings. It might be useful for other ancient texts as well that defy interpretation. I will leave because I'm just screwing around bored torturing people with clues which is as bad as the VM and why I refuse to tolerate it hence having a foothold on decoding it where others have failed. When I have time to finish climbing to the top then we shall have the music and the likely source texts they used to create the forgery. There isn't actually a lot of plaintext in there though with the music and all. The vocabulary used is from around the first few centuries up until that point. I will give you another hint.
They deliberately take the [redacted] or [redacted] [redacted] and keep them [redacted]. They [redacted] in a pattern. Then they [redacted] of the [redacted]. There is then a [redacted] so it's not just all [redacted]. They [redacted] those characters to [redacted] orderly. Sometimes remaining [redacted]. When they switch from [redacted] in the [redacted] will be [redacdet]. They made a mistake though in [redacted]. It is supposed to be that nothing of the host survives. It is meant to be corrupted beyond recoverability but then there are people like me with experience recovering data after data corruption. This is when some [redacted] conjugations [redacted]. Language has a lot of redundancy. Try to [redacted]. If the word glue [redacted] you can still pick it up. There are cracks. Once you hit enough you can [redacted] and work out what they did.
Fat hint: It's not a conlang. It's a deconlang. Sometimes a hash collision is just a hash collision. Some schemes avoid them and some don't.
Hint: Giulio Caccini & Macaroni Cheese.
That's all you're getting. Also this is fascinating:
Code:
####_LANGUAGE_MATCH_AGGREGATE_TABLES
_______________________________________________________________________compare
____________compare____________compare______________standard___________language
length_text_text____language___language_value_mean__deviation_cdf______name
14_____-th__-jb_____VM.FG2.D2S_RND.10___18____3.48__5.89______0.006857_Ran_09
14_____-th__-sJ_____VM.FG2.D2S_MID______26____5.61__8.67______0.009354_Midi_Music
14_____-th__-sV_____VM.FG2.D2S_LIG______90____30.80_26.90_____0.013873_Lingua_Ignota
14_____-th__-ja_____VM.FG2.D2S_RND.26___7_____1.30__2.66______0.015840_Ran_AZ
14_____-th__-iZ_____VM.FG2.D2S_RND.36___8_____1.61__3.02______0.017257_Ran_AZ_09
14_____-th__-sW_____VM.FG2.D2S_LIG______106___43.23_33.35_____0.029902_Lingua_Ignota
14_____-th__-sy_____VM.FG2.D2S_deu______51____19.11_17.24_____0.032189_German
14_____-th__-sG_____VM.FG2.D2S_lat.LIT__111___45.82_35.36_____0.032630_Latin_Lit
14_____-th__-sU_____VM.FG2.D2S_lat______110___45.27_35.31_____0.033409_Latin
14_____-th__-sQ_____VM.FG2.D2S_NOC______99____41.07_31.78_____0.034163_Enochian
14_____-th__-sE_____VM.FG2.D2S_eng______105___44.32_34.69_____0.040108_English
14_____-th__-sx_____VM.FG2.D2S_eng______55____23.89_18.67_____0.047817_English
14_____-th__-sP_____VM.FG2.D2S_eng______102___44.27_34.87_____0.048890_English
14_____-th__-sz_____VM.FG2.D2S_lat______57____27.89_19.14_____0.064094_Latin
14_____-th__-ss_____VM.FG2.D2S_lat.CLA__88____41.09_30.89_____0.064460_Latin_Cla
14_____-th__-sS_____VM.FG2.D2S_deu______81____38.86_28.58_____0.070185_German
14_____-th__-iI_____VM.FG2.D2S_ara.GTR__45____23.07_15.66_____0.080738_Arabic_GTr
14_____-th__-so_____VM.FG2.D2S_deu______7_____3.41__2.77______0.097663_German
####_LANGUAGE_MATCH_AGGREGATE_TABLES
_______________________________________________________________________compare
____________compare__________compare________________standard___________language
length_text_text____language_language___value_mean__deviation_cdf______name
14_____-sS__-ss_____deu______lat.CLA____85____40.81_31.33_____0.079251_Latin_Cla
14_____-sS__-sz_____deu______lat________54____27.49_19.45_____0.086418_Latin
14_____-sS__-sI_____deu______lat.LIT____64____33.00_22.74_____0.086441_Latin_Lit
14_____-sS__-sj_____deu______VM.FG2.D2S_14____7.33__5.01______0.091315_VM_FG2_D2S
14_____-sS__-sx_____deu______eng________49____23.93_18.98_____0.093324_English
14_____-sS__-sP_____deu______eng________91____44.19_35.58_____0.094134_English
14_____-sS__-iE_____deu______ell.KOI____52____27.84_18.40_____0.094608_Greek_Koi
14_____-sS__-iB_____deu______nor________49____26.44_17.48_____0.098380_Norwegian
14_____-sS__-sE_____deu______eng________90____44.40_35.52_____0.099569_English
14_____-sS__-sQ_____deu______NOC________83____41.12_32.63_____0.099653_Enochian
####_LANGUAGE_MATCH_AGGREGATE_TABLES
______________________________________________________________________compare
____________compare____________compare_____________standard___________language
length_text_text____language___language_value_mean_deviation_cdf______name
6______-tn__-ta_____VM.FG2.D2S_lat______.005__0.00_0.00______0.010727_Latin
8______-tn__-iN_____VM.FG2.D2S_ltz______.002__0.00_0.00______0.000000_Luxembourgish
8______-tn__-sP_____VM.FG2.D2S_MID______.002__0.00_0.00______0.001149_Midi_Music
8______-tn__-sJ_____VM.FG2.D2S_ita______.000__0.00_0.00______0.078355_Italian
8______-tn__-tc_____VM.FG2.D2S_LIG______.000__0.00_0.00______0.089306_Lingua_Ignota
####_LANGUAGE_MATCH_AGGREGATE_TABLES
______________________________________________________________________compare
____________compare____________compare_____________standard___________language
length_text_text____language___language_value_mean_deviation_cdf______name
8______-tn__-jb_____VM.FG2.D2S_RND.10___26____0.00_0.00______0.000000_Ran_09
8______-tn__-sY_____VM.FG2.D2S_deu______18____0.00_0.00______0.000000_German
8______-tn__-sP_____VM.FG2.D2S_MID______56____0.00_0.00______0.000011_Midi_Music
8______-tn__-tc_____VM.FG2.D2S_LIG______11____0.00_0.00______0.000020_Lingua_Ignota
8______-tn__-sW_____VM.FG2.D2S_NOC______46____0.00_0.00______0.024027_Enochian
8______-tn__-sJ_____VM.FG2.D2S_ita______34____0.00_0.00______0.140395_Italian
This is just calculating possible ancestry for the text but commonality might not always mean what you think. I will keep a secret what the inherited traits are.
I attach an image of the language ancestry very approximately (imagine a library there with texts incoming and where they might come from, it also has layers such as it matches Indo-Aryan broadly acting like wannabe Adamic which is a pain to separate out) which seems to somewhat stretch out to African Interior and across the Pacific all the way to Mayan but I think this seems to be specific to transforms applied or transliteration. It tends to map the processes used for Latinising those languages during expansion and it does something that happens to match a set of characteristics in those language families from Nepal onward which is very similar to something that happens when I make a parser for code that desyncs or fails to flush the buffer but I'll refrain from disclosing the precise details. The author I would assume had a German origin as their native tongue but writes primarily in Latin much like the attached image of sermons leading up to the time the VM was written. Whoever wrote it however appears to have had a number of influences of the time. They're at a bit of a hub. I suspect its a students practice book if it's not a deliberate forgery. I add a screenshot of a very tiny portion of the tooling I made for this.
To give an example of cracks, I haven't bothered to verify this one but just came across it:
Code:
ĀT FA INNA AL LĀTĪ ZUDNA BI JAMĀL
O2 AM 4OOE AE TC8G TARAM OE DARAK
Pretty cool if this one is a coincidence but if it's so even that is something I have to add to the list to investigate because it's not matching the normal scheme. It looks like there's no music at a glance. It might be a break from the scheme after plagiarising Arabic poetry. I also fixed what seems to be a bug in the transcription. There seems to be a phrase in Sudanese as another outlier talking about a queen who came out of the sea and became an orphan then found her way or had to find her way. I have to check the word frequency on these anomalies to see if they might be inserts from other languages as I would expect those to use less common sequences and do some calculations to work out if I've just instead made it read what the comparison says by chance. The history lines up perfectly. It doesn't make sense. It shouldn't be there though. I didn't know about it and it's not in the source texts. It's just a hit from a translate to all languages of something that should be unrelated. No it does make sense. Something from the Crusades or Islamic trade? I swear this thing is a hodge podge of whatever someone could grab from the bookshelf in the library and put through the generator. There's what looks like just index references in there if my eyes don't deceive me. It's hard to confirm most of these though. I have to be careful because if not used properly my tools just become a mirror for what I'm doing. It's Sundanese I didn't even realise I thought it was Sudan. The words are disproportionately unique so it might be legit. I'm going to add that to the list to see if I can confirm more text content. When they use or quote foreign languages it seems to be a bit more raw, a process is skipped, they don't apply one of the palettes or something so it just comes straight through. I think the more words are used the more they are in multiple forms. Both these phrases are good candidates but they seem immune to normal frequency analysis. They both show up when I do something unconventional which makes sense if they are rare. The problem is I have to make it fuzzy to find something then not fuzzy to clear out the weeds and that's rather perilous.