ololololo > 10-06-2026, 03:12 PM
(10-06-2026, 12:11 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Why would the author rewrite the Chinese herbal? Where will he use it in Europe?(10-06-2026, 06:42 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sorry, I don't understand what problems you are referring to.(10-06-2026, 02:21 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.But, if the local language was any of the 50 dialects of Chinese, the Dictator would read each character as a syllable in that language.I understand this. The problems I have raised are a direct consequence of taking a Classical Chinese text and dictating it this wayWhat is wrong here?
- The Dictator reads the SBJ aloud in Cantonese.
- The Author writes down the Cantonese (which he speaks) in a phonetic notation.
- Author goes back to Europe.
- Author reads the Cantonese and understand it (minus technical terms).
Do you mean the syntax? You have seen examples of recipes: there is hardly any syntax in them. The most complicated sentences are like "lengthens life", "releases blocked blood", "cough from reversed qi", ...
All the best, --stolfi
rikforto > 10-06-2026, 04:21 PM
(10-06-2026, 12:11 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sorry, I don't understand what problems you are referring to.What is wrong here?
- The Dictator reads the SBJ aloud in Cantonese.
- The Author writes down the Cantonese (which he speaks) in a phonetic notation.
- Author goes back to Europe.
- Author reads the Cantonese and understand it (minus technical terms).
(08-06-2026, 05:21 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Language change meant it was a very different situation from Latin where national pronunciations were quite understandable and educated people were expected to be able to converse in them. A phonetic transcription would have been opaque to the [edit: Dictator] even if he were proficient in the [Author's] alphabet. Further, the gap in vocabulary was wider than the gap between Latin and it's vernacular descendants, not just because of sound change, but because of a fundamental shift from one character to two character vocabulary, so the [Author] would have no point of entry for understanding it. This method would not create a useful record for the [Author], nor could someone trained in Classical Chinese understand it if he read it back to them, and this would have been apparent to everyone involved at the outset.
eggyk > 10-06-2026, 06:17 PM
Jorge_Stolfi > 11-06-2026, 01:04 AM
(10-06-2026, 03:12 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Why would the author rewrite the Chinese herbal? Where will he use it in Europe?
Jorge_Stolfi > 11-06-2026, 01:23 AM
(10-06-2026, 04:21 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(08-06-2026, 05:21 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Language change meant it was a very different situation from Latin where national pronunciations were quite understandable and educated people were expected to be able to converse in them. A phonetic transcription would have been opaque to the [edit: Dictator] even if he were proficient in the [Author's] alphabet. Further, the gap in vocabulary was wider than the gap between Latin and it's vernacular descendants, not just because of sound change, but because of a fundamental shift from one character to two character vocabulary, so the [Author] would have no point of entry for understanding it. This method would not create a useful record for the [Author], nor could someone trained in Classical Chinese understand it if he read it back to them, and this would have been apparent to everyone involved at the outset.
rikforto > 11-06-2026, 04:44 AM
Jorge_Stolfi > 11-06-2026, 01:46 PM
(11-06-2026, 04:44 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.There's a few ways to interpret what you've written, so you tell me which is the main position you're defending. It may not be any of these, feel free to clarify:Definitely not 2 or 3, but not quite 1 either.
- A text in Classical Chinese read with vernacular pronunciation constitutes a translation in and of itself, hence the Author could comprehend a substantial amount of text
- The Author was mainly creating a phonetic record of a recitation, and could phonetically recite the text but had low comprehension
- The VMS represents a translation as well as a phonetic encoding; e.g. there are substantial changes to make it conform with the vernacular that go beyond phonology
Jorge_Stolfi > 11-06-2026, 02:11 PM
rikforto > 11-06-2026, 11:45 PM
rikforto > Yesterday, 12:07 AM
(11-06-2026, 01:46 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You are not allowed to view links. Register or Login to view. shows two of them, as best as I could make them out with the help of Google Translate and ChatGPT.Oh, and I meant to say something about this. It passed through "雄鸡", which is an archaism only used in academic writings. Because it does get published, it's not not Standard Chinese if you want to push the descriptive point, but it's not really colloquial Mandarin either. This just tells me what the phonetic entry next to each character would be in a dictionary. I don't misunderstand there are many such dictionaries, as I personally own two of them, but I'm talking about usage