Jorge_Stolfi > 07-06-2026, 04:00 AM
(05-06-2026, 03:25 PM)ErinaBee Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I'm learning Chinese and I watched You are not allowed to view links. Register or Login to view. videos by Koen Gheuens - the supposed "Chinese" language translation feels wrong.
ololololo > 07-06-2026, 12:58 PM
(07-06-2026, 04:00 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Wow, that sounds interesting. Let me ask you as an expert on Chinese theory:(05-06-2026, 03:25 PM)ErinaBee Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I'm learning Chinese and I watched You are not allowed to view links. Register or Login to view. videos by Koen Gheuens - the supposed "Chinese" language translation feels wrong.
The Starred Parags section (SPS) is definitely a transcription or translation of the Shennong Bencaojing (SBJ). My probability that the coincidences observed between the two texts are due to chance is very small.
Each Chinese character of the SBJ corresponds to about one word in Voynichese, and about five EVA characters, on average. I have identified a handful of possible "cribs" -- Chinese characters with specific Voynichese translations -- but only one or two are fairly certain. The others still need confimation.
But I still don't know the language and the spelling system (its encoding into glyphs). It is definitely monosyllabic; but that still includes all 50+ languages of China, plus half a dozen languages outside China, like Tibetan and Vietnamese. And the encoding is almost certainly phonetic -- but based on the pronunciation of 600 years ago, which is known to have changed a lot in that interval.
Please have patience, I am working on a more extensive report on the evidence, and answering objections.
All the best, --stolfi
eggyk > 07-06-2026, 01:17 PM
(07-06-2026, 12:58 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.2. Exactly what similarities did you see between the SBJ and Starred Parags texts?
ololololo > 07-06-2026, 02:06 PM
(07-06-2026, 01:17 PM)eggyk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I looked it up, thanks. Well, in fact, it looks like a selection that gives us statistical matches between Voynich and Chinese books. How can these similarities be supported?(07-06-2026, 12:58 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.2. Exactly what similarities did you see between the SBJ and Starred Parags texts?
If you haven't seen/read it yet, the beginning of the SBJ/SPS comparison and discussion starts with Jorge's post (post 222) earlier in this thread:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Jorge_Stolfi > 07-06-2026, 02:15 PM
(05-06-2026, 10:56 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Like any other "language" theory about a manuscript, the Chinese theory has many assumptions and gaps. ... There are meaningful [proposed translations], but often the approach to them is subjective, and I haven't seen any general and trustworthy methodology yet
Quote:as far as I know, it is based on statistical similarities and the fact that "word repetition" occurs in many Asian languages. However, in my opinion, this is not enough to directly claim that Voynichese is a Chinese or Vietnamese language.
Quote:after a long time, we still haven't understood how the proposed transcription system used in the manuscript works.
Quote:If it were based on Chinese, we would expect to find more parallels, as it's unlikely that the author didn't try to simplify a language that wasn't similar to the European languages they were familiar with (it seems strange that the author's system would be as complex or even more complex than the Chinese language itself.
Quote:We must remember that this is the Middle Ages, the author is a European, and for him China was more, say, "exotic" than for us now).
Quote:why is this book incomprehensible to us? Why did the author, who wanted to write a work in transcribed Chinese that would be understandable to other readers
Quote:The fact that they did not use Latin can be explained by the fact that the merchants did not find a method of romanization.
Quote:Have you ever seen large, detailed maps on nine pages in regular diaries?), not explain how to read it? There is the Codex Cumanicus, where the Tatar language is listed at the beginning and written in a way that European missionaries could read and understand. This is the simplest and most practical approach, which we don't see in the manuscript.
Quote:and additional information about anatomy (the so-called "balneological" section).
Quote:The book does not contain any topic related to China.
Quote:Judging by the illustrations, the manuscript is mostly a medical reference book about plants, their medicinal properties.
Quote:However, there is one "but" - the f68r1 and f68r2 diagrams, which may depict the Chinese lunar month (simple and sacred, respectively). However, this coincidence alone is not enough...
Quote:the author's motive is unclear. ... Why would the author use an obscure transcription system to write a reference book that he (or other people) would have to use constantly?... if you say that it could have been the author's personal reference book, you'll have to explain to me why the author worked so hard on it?
Quote:it could have been a group of merchants who regularly visited China and had a basic understanding of the Chinese language (which was sufficient for them to negotiate and establish contact with the Chinese), and who decided to write a book for a limited number of people (perhaps their colleagues who traveled to China, or perhaps someone else).
Quote:I would like to hear why the system is like a cipher and contains its own internal features. If you try to convey Chinese as accurately as possible, but inconsistently, I don't think you will encounter any "anomalies" or peculiarities in the text.
Quote:You should explain how you differ from him. Cheshire selected roots from all European languages, deriving a meaningful result from them, but you know how correct his method is.
Quote:If the book was written not by merchants, but by hired scribes, it is possible that the merchants provided the scribes with texts in Chinese and explained how to write them, and the scribes, who did not know Chinese and did not understand what they were copying, translated the text without questioning what they were writing,
Quote:and a large number of qo-
Quote:In general, one can even say that balneology was not written by a very skilled person. This is consistent with the fact that there is always more text on the pages of the balneological section than on others, not taking into account the recipes that were written by the same person, and it is logical to assume that the scribe would be looking for a way to reduce his work.
Quote:[the theory] it still contains many inaccuracies, liberties, and assumptions.
Stefan Wirtz_2 > 07-06-2026, 02:30 PM
(07-06-2026, 02:15 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.[..]
All I can tell for sure is that the Starred Parags section (SPS) is a transcription/translation of the Shennong Bencao.[..]
Jorge_Stolfi > 07-06-2026, 03:48 PM
(07-06-2026, 12:58 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.1. How are the Voynich's words aligned with hieroglyphs? Is this approach worth trusting?
Quote:2. Exactly what similarities did you see between the SBJ and Starred Parags texts?
Quote:3. Are there any other textual correlations between Chinese texts and the manuscript? 4. If we apply the results of the analysis on the similarity of words and hieroglyphs to other sections, will anything work out?
Jorge_Stolfi > 07-06-2026, 04:08 PM
(07-06-2026, 02:30 PM)Stefan Wirtz_2 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You know „for sure“ that one part of VMS is 1:1 from a chinese book, while you still have no idea of the language this transcription/translation is based upon? Well: how?
ololololo > 07-06-2026, 04:39 PM
(07-06-2026, 02:15 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(05-06-2026, 10:56 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Like any other "language" theory about a manuscript, the Chinese theory has many assumptions and gaps. ... There are meaningful [proposed translations], but often the approach to them is subjective, and I haven't seen any general and trustworthy methodology yet
Actually, at the current stage the "Chinese" Origin theory (COT) it is rather unlike most other "language" theories. They generally propose a language and struggle to extract the plaintext. I know the plaintext, but still can't guess the language...
Quote:as far as I know, it is based on statistical similarities and the fact that "word repetition" occurs in many Asian languages. However, in my opinion, this is not enough to directly claim that Voynichese is a Chinese or Vietnamese language.
That is not one of the arguments for the COT. On the contrary, it is one of the objections that people have raised: that the way words repeat (or not) in the VMS is (allegedly) unlike what happens in natural languages. I am writing a long response to that objection; stay tuned...
Quote:after a long time, we still haven't understood how the proposed transcription system used in the manuscript works.
We can't figure that out until we identify the language. There are more than 50 candidate languages that survived to this day, and maybe dozens more that went extinct in the last 600 years.
And even after we identify the language, we will not know how it was pronounced 600 years ago. We only know that all those languages changed a lot -- much more than what happened to English or other languages that have roughly phonetic scripts (because such a script serves as an "anchor" resisting language change).
Quote:If it were based on Chinese, we would expect to find more parallels, as it's unlikely that the author didn't try to simplify a language that wasn't similar to the European languages they were familiar with (it seems strange that the author's system would be as complex or even more complex than the Chinese language itself.
I don't understand this objection, sorry. In the main scenario of the COT, the Author did not invent the language. The language was that of the Dictator who read the book aloud to him. He invented the script to record its sounds.
Quote:We must remember that this is the Middle Ages, the author is a European, and for him China was more, say, "exotic" than for us now).
Quote:why is this book incomprehensible to us? Why did the author, who wanted to write a work in transcribed Chinese that would be understandable to other readers
Quote:The fact that they did not use Latin can be explained by the fact that the merchants did not find a method of romanization.
Quote:Have you ever seen large, detailed maps on nine pages in regular diaries?), not explain how to read it? There is the Codex Cumanicus, where the Tatar language is listed at the beginning and written in a way that European missionaries could read and understand. This is the simplest and most practical approach, which we don't see in the manuscript.
Quote:and additional information about anatomy (the so-called "balneological" section).
Quote:The book does not contain any topic related to China.
Quote:Judging by the illustrations, the manuscript is mostly a medical reference book about plants, their medicinal properties.
Quote:However, there is one "but" - the f68r1 and f68r2 diagrams, which may depict the Chinese lunar month (simple and sacred, respectively). However, this coincidence alone is not enough...
Quote:the author's motive is unclear. ... Why would the author use an obscure transcription system to write a reference book that he (or other people) would have to use constantly?... if you say that it could have been the author's personal reference book, you'll have to explain to me why the author worked so hard on it?
Quote:it could have been a group of merchants who regularly visited China and had a basic understanding of the Chinese language (which was sufficient for them to negotiate and establish contact with the Chinese), and who decided to write a book for a limited number of people (perhaps their colleagues who traveled to China, or perhaps someone else).First of all, thank you for such a detailed answer. For convenience, I'll just number your counterarguments so as not to create a huge tirade of text. I will try to explain it clearly, as well as answer your thoughts.
Indeed I imagine the Author as being most likely a somewhat educated merchant (like Marco Polo and his uncles). Like many others before and after him, he must have been impressed by the large number or large printed books that circulated there; including multi-volume treatises on all subjects. So his goal was just to bring some of that knowledge to Europe; and the VMS was the best he could do.
But I do not think that the Author would have been more than one person. The VMS was a somewhat crazy project, and it is unlikely that more than one in a hundred merchants would have chosen to undertake it.
And also he definitely did not "regularly" visit China. The trip must have taken one year or more, in each direction. Most likely he was there only once or twice, and stayed there for at least a few years.
Quote:I would like to hear why the system is like a cipher and contains its own internal features. If you try to convey Chinese as accurately as possible, but inconsistently, I don't think you will encounter any "anomalies" or peculiarities in the text.
Again, I don't understand the argument. Here is a quite accurate phonetic transcription of four recipes from the Shennong Bencao. In what sense this text has "no anomalies or peculiarities"?
yù quán zhǔ wǔ zàng bǎi bìng róu jīn qiáng gǔ ān hún pò
zhǎng jīr òu yì qì jiǔ fú nài hán shǔ bù jī kě bù lǎo shén
xiān rén lín sǐ fú wǔ jīn sǐ sān nián sè bù biàn
dān shā zhì shēn tǐ wǔ zàng bǎi bìng yǎng jīng shén ān hún
pò yì qì míng mù shā jīng mèi xié è guǐ jiǔ fú tōng shén
míng bù lǎo néng huà wéi gǒng
shuǐ yín zhǔ jiè sào jiā yáng bǎi tū shā pí fū zhōng chóng
shī duò tāi chú rè shā jīn yín tóng xī dú róng huà huán fù
wèi dān jiǔ fú shén xiān bù sǐ
kōng qīng zhǔ qīng máng ěr lóng míng mù lì jiǔ qiào tōng
xuè mài yǎng jīng shén jiǔ fú qīng shēn yán nián bù lǎo
néng huà tóng tiě qiān xī zuò jīn
Quote:You should explain how you differ from him. Cheshire selected roots from all European languages, deriving a meaningful result from them, but you know how correct his method is.
My claim is completely different from that. Whatever the language will turn out to be, it will be a single language -- that (at the time) was probably spoken by an entire nation. Not a pastiche of unattested dialects.
Quote:If the book was written not by merchants, but by hired scribes, it is possible that the merchants provided the scribes with texts in Chinese and explained how to write them, and the scribes, who did not know Chinese and did not understand what they were copying, translated the text without questioning what they were writing,
It would make no difference whether the book was written by merchants or scribes. If they were in "China", they would be just as likely to have basic fluency in the spoken language; and they would be equally unable to read Chinese characters (which is how the SBJ would have been available, even in countries that did not speak a Chinese language.
To be literate in Chinese, enough to read newspapers and other common text, one must learn several thousand hanzi (Chinese characters) and tens of thousands of compound terms that can be formed with them. That level of literacy is normally reached by the end of high school. A few Christian missionaries apparently got to that level with a few years of intense study, because it was absolutely essential to their mission. No way that merchants or scribes could have been taught enough hanzi to translate or transcribe a Chinese book on their own. Especially a book so difficult to read as the SBJ.
They would not even have been able to copy the hanzi. Imagine them trying to copy 囊, or to copy 戌 without conflating it with 戍...
Quote:and a large number of qo-
We do not know how tones were encoded, or even if they were encoded at all. My hunch is that the "circle" characters a, o, y were used for that purpose, but not in the same way that diacritics or digits are used in modern phonetic writing. qo may be part of the tone encoding (say, a variant of o).
But I have a hunch that it is like our "&", a sign for "and"; and that it was added by the Author because he felt that the Chinese way of enumerating things -- without any "and" -- was too confusing. That is, when the Dictator read the original 青石赤石黄石白石黑石 as qīng shí chì shí huáng shí bái shí hēi shí ("blue stone red stone yellow stone white stone black stone") he would write "qīng shí qochì shí qohuáng shí qobái shí qohēi shí" in Voynichese. Which would make even more sense if he was an Arabic speaker...
Quote:In general, one can even say that balneology was not written by a very skilled person. This is consistent with the fact that there is always more text on the pages of the balneological section than on others, not taking into account the recipes that were written by the same person, and it is logical to assume that the scribe would be looking for a way to reduce his work.
I must insist that it is very unlikely that the Scribe who put ink on the vellum was the Author himself -- for a number of reason. Independently of the COT or any other origin theory. This "scribing" most likely happened in Europe, by an European Scribe, copying from a draft that the Author had written on paper. The Scribe would have been taught the Voynichese alphabet by the Author, and trained it until the Author was satisfied. But there is evidence that the Scribe did not understand anything of the contents, and probably did not even know what each glyph sounded like.
Thus the analysis of the material, handwriting, layout, and purely decorative elements of the figures will not tell us anything about the Author, or the origin and nature of the contents.
Quote:[the theory] it still contains many inaccuracies, liberties, and assumptions.
Indeed there are many details that are just guesses, and surely many are wrong. For instance, the Author being an "European" traveler in "China" is only what I think is the most likely scenario for the COT. But, still within the COT, it could be that instead the Author was a "Chinese" in Europe who wanted to make his knowledge accessible to Europeans.
And the Voynichese translation of 主 may be just aiin, not daiin, but the d almost always shows up before it due to some peculiarity of the language and/or of the script.
But, regardless, I believe that the basic claim "SPS ≈ SBJ" has enough evidence to be considered proved.
All the best, --stolfi

.Jorge_Stolfi > 08-06-2026, 09:40 AM
(07-06-2026, 04:39 PM)ololololo Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It sounds strange that you know the source text but can't guess the language, especially in the context of language theory.Why is it strange? The way I got to that conclusion does not depend on the language, and does not give any information about it. Except the meaning (but not the sound!) of one Voynichese word.
Quote:... you have a huge amount of materials on the phonology of that time (thanks to the comparativists).But I don't know Mandarin or any other "Chinese" language. So I will leave that part of the work for others...
Quote:... if the author were writing Chinese using an invented system, then this system should be at least easy for Europeans to understand, but at the same time, he clearly sought to convey the phonetics most accurately.Try to imagine the situation. The most pressing concern must have been to record what the Dictator was saying, without slowing him down too much. Only in second place, the notation should let him later read what he wrote and (if he had the time) ask some doctor to please explain what "bèn tún" meant, so that he could put that in his glossary.
Quote:... the Voynich manuscript was created not only for one author, but also for someone else).But what we have is not what the Author created when he was in "China". It is a clean copy that he had created back in Europe. Possibly when he has old and almost but not quite poor.
Quote:If the book turns out to be incomprehensible (because, as you say, the author could be incompetent in the field of Chinese medicine), then why did he write it at all? Where can it be used in this form?As Baresch himself wrote to Kircher, "From the pictures of herbs, of which there are a great many in the codex, and of varied images, stars and other things bearing the appearance of chemical symbolism, it is my guess that the whole thing is medical, the most beneficial branch of learning for the human race apart from the salvation of souls. This task is not beneath the dignity of a powerful intellect. [...] In fact it is easily conceivable that some man of quality went to oriental parts in quest of true medicine (he would have grasped that popular medicine here in Europe is of little value)."
Quote:the author has written about 270 pages in total, drawn many diagrams, charts, and plants... without understanding what he is writing about?He certainly knew that it was the most revered book of pharmacy in "China", and must have been fluent enough in the language to know that it listed remedies for many diseases that he could identify.
Quote:It may be shorthand, but that doesn't change the fact that you need to check the text itself rather than just speculating.And I am checking the text of each recipe against the candidate parags. As shown in my PDF paper.
Quote:The point of this objection is that even if Voynich is readable, it would be completely incomprehensible to an ordinary European, even a merchant who had visited Asia, because it would be unclear how to read it.An ordinary European would not understand a word from a book in Hebrew, Arabic, Armenian, or even Greek. But many scholars would acquire such books and learn the language and script just to read them. Moretus, the Jesuit priest in Prague who carried the first letter by Barsch to Kircher, himself asked Kircher to identify the language and script in a bookled that he had. (It turned out to be Illyrian, which may be old Slovenian, in the Glagolitic script.)
Quote:if you've discovered something for one part of the manuscript, you'll need to try to apply it to all the other parts as well.
Quote: then you can potentially say more about the similarities between Voynichese and Chinese.I can already say with some confidence that the SPS matches the Chinese text of the SBJ almost one word for one character.
Quote:The book doesn't contain a topic that is clearly related to China or, at least, to Chinese culture.Medicine, herbalism, and astrology were much more important in Chinese culture than in the European one. The main medical books used in the 1400s had been composed with heavy State support and were widely available as woodblock prints.
Quote:what do Rosettes mean in the context of Chinese culture?
Quote:Why, if the Rosettes are a map, do we see patterns on it that resemble European architecture?We don't see any "European patterns". Is there any place in Europe that could be depicted as nine-islands connected by causeways in that pattern? Or any depiction of an imaginary place like that in an European book?
Quote:Or the balneological section?Unlike European books, Chinese books did not avoid anatomical descriptions and drawing; which is probably the true topic of Bio.
Quote:all the sources tell me that it's not an encyclopedia, but a book about plants and agriculture.The SBJ is indeed a materia medica: a terse list of remedies and their indications. There are only a few mentions of alchemical uses of the substances (for instance, it says that chicken eggs can be turned into amber.) Without methods of preparation (which presumably would be the job of pharmacists) or dosages (which would be decided by each doctor for each case).
Quote:It may not be a reference book, but it is at least a book that can be used regularly.The big medieval encyclopedias that included the SBJ surely were working reference books -- in "China". It seems that in Korea the SBJ was even an obligatory subject in medicine courses.
Quote: Most likely. But this doesn't explain why Voynichese is so resistant to research and why we still have difficulty understanding it.On the contrary, it explains it. Most people who have tackled the VMS went down the same wrong path: "The material is European, the glyph shapes and writing direction and text layout are European, the Zodiac signs are European, the castles clothes hats look European -- "therefore" the book was written in Europe by an European Author, and it is either gibberish or in an European language. And since we have ruled out a simple substitution cipher for the latter, it must be some complicated cipher."
Quote:Perhaps this is true. But why did the author allow the scribe he hired to write something unclear?I don't understand what you are referring to, sorry. The Author's handwriting on the draft was probably poor (and that could be one of the reasons for recruiting a Scribe for the clan vellum copy). He may have had poor eyesight, like Marci had when he sent the book to Kircher (and that could be another reason).
Quote:Let me remind you that you have the opportunity to correct all these mistakesThanks, that is quite generous of you.