(15-04-2026, 01:49 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I do not think you can claim to have translated the text. You do not know what most of the SPS says under the assumption that it is the Shennong Bencaojing tradition
Actually I
do know the complete translation of the SPS into Chinese (including that of the four missing VMS pages!), and translations of that Chinese text into English are widely available.
So I can tell you right away that the SPS says that roasted dung beetle is a good remedy for mental disorders, that pig testicles will stop your vital energy from running around your body like a scared piglet, that the white part of chicken droppings is a cure for diabetes, and that if you eat 1 kg of jade powder just before you die your body will not decay for three years after that. Seriously, not kidding. And a couple thousand other fascinating pearls of 2000-year-old medical wisdom like those. I have them all on file on my laptop.
What I still don't know is;
The matching of individual SBJ recipes to specific SPS parags. I have only a couple dozen tentative pairings so far. I have code that scans the whole SPS to find the best match for a given SBJ entry, but it takes half an hour or more to prepare the data for it. Because I must first get a translation of the entry in order to decide what specifically to search for, and then look at the output to decide whether the best matches are correct or just coincidences.
This will get better as I get more cribs, like the two new ones above. There may be strings of several consecutive SBJ recipes that occur in the SPS in the same order; but I cannot tell that with confidence yet.
Precisely which VMS words correspond to which Chinese characters. The transcription of the SBJ into SPS seems to be fairly literal, with one Chinese character corresponding to one Voynichese word (a bit more if commas in the SPS file are considered word spaces, a bit less if they are ignored). Also one Chinese character corresponds to almost precisely 5 EVA characters. So the SPS parag that is the translation of a 50-character SBJ entry will have very close to 50 Voyniches words or 250 EVA characters. Indeed the way I look for matching parags is by comparing the distance between occurrences of known keywords, scaled by those factors.
But that is on average. Character 23 of that entry may correspond to any of the words 20 to 25 of that parag. Or maybe to half of one of those words, or to a pair of words in that range. And then there are many spelling variations, possibly spelling errors.
Which parts of the SBJ entries were omitted by the VMS author. The VMS author apparently omitted systematically certain fields of each entry, like the "flavor" and "warmth" of the remedy (that only make sense within traditional Chinese medical theory), alternative names, and places whether the remedy grows or is collected (which obviously are useless outside China, and even within it.) So the SPS will
not tell you that the penis of a white horse is salty (dried, of course), nor that iron grows in low-lying marshes and plains --- which the SBJ will clearly tell you.
But it seems that the VMS also omitted some parts of some entries that presumably he did not care about. Like the fact that the white grubs that grow in chicken manure are good for fattening pigs. Or that reddish vaginal discharge is a condition specific to women, not of people in general. And that aconite, a famous poisonous plant, is toxic. And that is why I must check the translation of each entry before searching for its match: to remove the parts that were certainly omitted, and repeat the search with and without those that
may have been omitted.
What is the language. The fact that the Chinese characters are mapped to Voynichese words almost one to one implies that the text is either a phonetic transcription of the original Chinese SBJ, read by a native in any of 50 Chinese "dialects"; or is a reading of a literal translation of the same into any of a few other languages, like Vietnamese or Tibetan. That is, the words may be Tibetan, but with the original Chinese word order. (That type of "translation" from Chinese was in fact common in those places and times.)
If the meaning of
q is indeed "and", as suggested in my previous post, that makes this second alternative more likely -- because Chinese itself, written or spoken, does not have a (commonly used) word for "and", it just runs the various items of a list together. But the
q may alsoy be an "and" sign that the author added on his own, during the dictation or afterwards, because he found that Chinese "implicit and" syntax too confusing.
What are the letters of the alphabet and their sounds. Basically a consequence of the above. I still cannot tell whether
CTh is one phoneme or four, whether
Che is a modified way of pronoucing
Ch, or a
Ch sound followed by an
e sound, etc.
Quote:nor have you identified any process by which it encodes the text that could result in a repeatable translation
I have said several times previously that the reason why no progress has been made towards a solution in the past 100 years is that every minimally serious researcher makes the same chain of logical mistakes, (1) to (3) below. But (1) is wrong logic and the conclusion is false, thus everything that follows is false too. And (3) has a number of other pernicious consequences:
- "The material, layout, and drawings are European, therefore the language must be European"
- "But the script is not related to any know script, therefore it must be some cipher"
- "But it is not just an original alphabet for any European language, so it must be some non-trivial cipher"
- "being a cipher, it must be invertible, with little if any ambiguity"
- "there must be few if any errors, because one error can ruin the decription"
- "finding the solution will be easy, as cracking any cipher: just guess the right algorithm"
- "once the algorithm is identified, apply its inverse and immediately you will have the whole plaintext"
Well, the sorry truth is that
- The language is not European.
- It is not in cipher.
- The language (even if it was Mandarin) is mostly unknown because of language change.
- There are lots of spelling errors and other errors.
- Deciphering it will be hard and slow work, like deciphering any text in a dead language.
It was a big stroke of luck that the SPS could be identified as a specific surviving Chinese book. We may not have the same luck with the other sections. I am confident that they are in the same language and spelling as the SPS, but, unless their source books can be identified too, deciphering them will be very hard and slow work.
All the best, --stolfi