Jorge_Stolfi > Yesterday, 05:18 PM
(Yesterday, 08:48 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Something seems to have gone wrong with the Thai version. What I see is a phonetic rendering of the original Chinese.
(A) Kai2 thuek4 daeng: [gae2] ra du khao5 daeng, bam rung sang khan5, un2 that4 fai, ham3 lueat4, cham ra chit2, dap2 phit4, kan sing ap2 mong khon
(B) Hua5: [gae2] prap2 phi5 sat2 rai4
(C) Man: [gae2] hu5 tuek2
(D) Sai5: [gae2] pa sa5 wa4 mai3 yut2
(E) Phang phuet2 nai: [gae2] thong4 sia5 thong4 ruan
(F) Khi5 kai2 khao5: [gae2] rok2 hiu5 nam4, khai2 wat4 nao5 ron4
(G) Khon5 pik2: [gae2] gae2 lueat4 duean mai3 ok2
(H) Khai2 kai2: [] dap2 phit4 ron4, phu phong fai, kan chak2; [pra2 sit2] pen khong5 sak2 sit2 dang am phanrikforto > Yesterday, 05:19 PM
Jorge_Stolfi > 7 hours ago
(Yesterday, 05:19 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Literary Chinese is not the same language as Mandarin or Cantonese. Google Translate copes better with Literary texts than if you were trying to put Latin into the Portuguese translator because of the logographic nature of the text and the fact that Literary turns of phrase are much more current in China than Latin ones are in countries that speak Romance languages, but the language of the SBJ is emphatically not the language that Google Translate is trained to work with. You cannot rely on it for work with text in Literary Chinese.
ReneZ > 6 hours ago
(Yesterday, 05:18 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Does it make more sense?
Jorge_Stolfi > 6 hours ago
(6 hours ago)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Yes, this is largely recognisable.
Quote:The numbers are confusing and make it hard to guess. Thai tones are numbered 1-4 (with no number for 'neutral'), where the assignments are swapped w.r.t. Mandarin (1,3 -> 3,1 and 2,4 -> 4,2).
hua5 (=head) would be rising = 4th tone.
Quote:Thai has many unseparable polysyllabic word. Some seem to appear here but have simply been split, e.g. bam rung = bamrung, mong khon = mongkhon . Both words fit very well in this type of text.
ReneZ > 6 hours ago
(6 hours ago)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It seems that the Thai translation "khi3 kai2 khao5" is...
Jorge_Stolfi > 1 minute ago
(6 hours ago)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. also because the version I saw had khi5, not khi3.
Quote:Should the very last word be amber? amphan is another unseparable bisyllabic word.