Jorge_Stolfi > 16-02-2026, 01:34 PM
(16-02-2026, 11:34 AM)kckluge Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view."if the SPS is a version of the SBJ, then each Voynichese word in the former corresponds roughly to ... 1.089 [Chinese characters]."That implies a bound on how undersegmented the Voynichese can be. If "...the Author often missed word breaks when taking dictation....", then according to this claim he/she didn't miss more than ~8% of them. ... As I pointed out in my earlier post, treating uncertain spaces as spaces results in only 129 of the occurences of 'daiin' being as a word, with all but 8 of the remaining 177 occurences being as a word suffix or prefix. Which implies a far higher rate of undersegmentation if we assume 'daiin' is typical.
Quote:Alan Farne's thesis ... "There were two surprising conclusions from the analysis of these manuscripts: first, the scribes of both direct copies neither added nor omitted any words."
Quote:And requires an explanation if we are asked to believe it is not.
rikforto > 16-02-2026, 08:04 PM
(16-02-2026, 01:34 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Second, we don't know the language and what sort translation the source book was. If the Author was in, say, a Cantonese-speaking area, we may hope that the Chinese characters were basically those of the digital file, and Dictator read each Chinese character as one Cantonese syllable. But if the thing happened in Vietnam, the text as read by the Dictator may have not been one-Vietnamese-syllable-for-one-Chinese-character-in-my-file, because the grammar of the two languages is completely different. However the close match of the word counts makes this possibility rather unlikely.
Moreover, the SPS version of the "Rooster" recipe almost certainly omitted the "taste and warmth" field of the Chinese version, and the "veterinary uses" and "where it grows" fields at the end. If similar omissions occur in many other recipes too, they will affect the ratio above (average words per parag / average chars per recipe) Thus the actual correspondence of VMS words per Chines chars may be closer to 1 than to 1.08.
Typpi > 16-02-2026, 08:37 PM
(16-02-2026, 08:04 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Having to posit that the plaintext is mangled beyond matching the SBJ to explain how only a few words appear to line up is tantamount to saying it does not match the SBJ.
Jorge_Stolfi > 17-02-2026, 12:17 AM
(16-02-2026, 08:04 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Formally, this is a problem for claiming a match. Insofar as this is what your paper proves, it does not show that the SPS matches the SBJ; it shows the SPS matches an unknown plaintext which itself does not match the SBJ. ... I think all of your critics grant the plaintext could be something other than the SBJ sensu stricto.
Quote:All the languages you mention are topic-comment languages, which means that the topic cannot be omitted without altering the meaning of the text substantially. To a point, I grant that the translation could have been fairly "free", supplying a new or synonymous topic, and hence the question of point 1 is how to know it. ... The simpler explanation is that the topic-comment structure, as well as the relentless parallelism, of the original was preserved in translation to any of the posited topic-comment languages.
Quote:For my part, I would be much more persuaded if we moved beyond discussing potential scenarios that could explain the discrepancy you acknowledge and focused on what does explain the difference.
Jorge_Stolfi > 17-02-2026, 01:01 AM
(16-02-2026, 08:37 PM)Typpi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I agree with this assessment, too much freedom, fit isn't good without some type of modification.
Quote:my last 2 questions got ignored
Jorge_Stolfi > 17-02-2026, 05:48 AM
(14-02-2026, 07:42 AM)Typpi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.But why would only one word/phrase correspond? Shouldn't the words around it also match and have a similar structure?
Quote:Couldn't I find a ton of books that have the same "matching" word positions in a ton of different languages?
Quote: Especially if we're only matching one word based on spacing and ignoring the words around it?
Quote:You also said you didn't look through many Chinese books.. would this method work on other Chinese books or is this a unique case? Or have you not tested that yet?
Typpi > 17-02-2026, 08:06 AM
rikforto > 17-02-2026, 01:27 PM
(17-02-2026, 12:17 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The problem is that there is no such thing as "the SBJ sensu stricto".
(17-02-2026, 12:17 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sorry, I don't understand this point. syllabic languages allow a continuum between mere transliteration of the Chinese text -- one Chinese character to one syllable, which is some approximation in the local phonetics of the Chinese pronunciation -- to a proper free translation, with vocabulary, word order, grammar, and style of the target language. IF the SPS is a translation of the SBJ into Vietnamese, Burmese, Tibetan, or whatever, it seems to be closer to the former than to the latter.
(17-02-2026, 12:17 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Any explanation for any discrepancy, in this case or in any other claim about the VMS by anyone else, would have to be conjectural... If you demand explanations that are 100% certain, you'd better find yourself another hobby, because you will never get them here...
rikforto > 17-02-2026, 02:56 PM
dashstofsk > 17-02-2026, 03:42 PM