Anton > 08-09-2016, 12:45 AM
-JKP- > 08-09-2016, 01:00 AM
(01-09-2016, 01:16 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....
PS: You are not allowed to view links. Register or Login to view. is a lovely mix of Latin and German from the same manuscript:
"Item si vis venaturam facere so nim aines totten menschen haupt...."
Oocephalus > 08-09-2016, 01:58 AM
Koen G > 08-09-2016, 02:06 AM
-JKP- > 08-09-2016, 02:07 AM
(08-09-2016, 01:58 AM)Oocephalus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I think the dash over the preceding letter can indicate both r and n, and I have the impression that it's more straight for n, more bent for r. So I read this as:
???er den zant schwern schreib an daz wang mit ainer tintten (magic spell follows)
I interpret schwern as "You are not allowed to view links. Register or Login to view." (to suppurate), wang would mean cheek (in moden German this would take the article "die" instead of "das", but this may have been different back then in the dialect Buitzruss spoke) and tintten is ink, with the n being the dative ending, which is obsolete in modern standard German but was still used at that time.
So this would mean something like:
If you have a suppurating tooth, write onto the cheek with an ink...
ThomasCoon > 08-09-2016, 02:13 AM
-JKP- Wrote:Hahaha! I don't think I want to know why they want "aines totten menschen"!
Searcher > 08-09-2016, 08:33 AM
MarcoP > 08-09-2016, 08:34 AM
(07-09-2016, 09:06 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-09-2016, 08:25 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Another incantation from You are not allowed to view links. Register or Login to view..
It is mostly German, so I can't read it. But the Latin is:
...German... rax pax fax ++++ in xpo [christo] + filio + da=
vid ...German . . . appolo[n]ia .....
..... ave ma[r]ia
The "rax pax fax" could parallel "six+marix+movix+vix" in line 3.
All right, I'll have a go at this. The native German speakers are welcome to correct/enlarge on my interpretation:
?? er den zant schwern schreis an daz warg mit ainer tiutter rex rax fax ++++ in xfar? (in Christ father?) + filia (the son) + david vid u?? schreis den namen appolaria (appolinaria?) von sterch? z von n-r? u-n? z ave maria
I think the standalone "z" might be und/and.
ReneZ > 08-09-2016, 08:54 AM
Helmut Winkler > 08-09-2016, 09:04 AM
(07-09-2016, 07:06 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Thank you Helmut!There is another letter between the r and the f, which looks very much like a single stroke, which would mean an i, putrifer is derived from puter, -is and ferre, a word every 15th Latin scholar could produce and pm is more common, but pmm is according to abbreviation rules, everyone produced his own abbreviations, which you can see in most 15th c. Mss., clm 671 is agood example
Is "putrifer" a documented Latin word? Or is it German?
I know of the close French "putrifier".
As Anton and JKP (see their letter-by-letter comments) I also have problems seeing the "i" in putrifer.
The sign between "t" and "f" seems to me very close to the "r" at the end of poxleber. So I can read putrfer, but not putrifer.