Pardis Motiee > 21-01-2024, 09:38 PM
Pepper > 22-01-2024, 02:23 PM
Ruby Novacna > 22-01-2024, 04:43 PM
Pardis Motiee > 22-01-2024, 05:05 PM
(22-01-2024, 02:23 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Could you explain how you decided which sounds map to which Voynich characters? E.g. if I'm reading this right you assigned a 'd' or 'z' sound to the Voynich character that looks like an o.
Pardis Motiee > 22-01-2024, 05:15 PM
(22-01-2024, 04:43 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Your link did not take me to your site, but to the automatic download, without warning me. I find this not very courteous.Sorry, I thought it would be easier than navigating through site. The link is edited now.
dfs346 > 22-01-2024, 05:33 PM
Pardis Motiee > 22-01-2024, 06:17 PM
(22-01-2024, 05:33 PM)dfs346 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It seems to me that the proposed mapping between Voynich glyphs and Persian letters should address the frequencies of the respective symbol sets.Oh, is that frequency comparison for raw Voynich lines? I think signs of language in matter of letter frequency may happen after omissions of rule 2, here is where you can see appendices linked in the paper (You are not allowed to view links. Register or Login to view.).
If we use the v101 transliteration, herbal section, as the corpus of reference, as illustrated in the tables below, there is in most cases a large difference between the frequency of the Voynich glyph (or glyphs) and that of the Persian letter (or letters) proposed to correspond.
The Persian letter frequencies are from a corpus of modern Persian, and the frequency analysis would be better if based on Middle Persian (for example the Ruba'iyat of Omar Khayyam); but I'm inclined to think that the frequencies in Middle Persian would not be much different.
dfs346 > 22-01-2024, 07:33 PM
Pardis Motiee > 22-01-2024, 08:27 PM
(22-01-2024, 07:33 PM)dfs346 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Here's an example of a Voynich line (f1v, line 1, the first line of the herbal section), transliterated to Persian using the proposed mapping. Where there were several possible Persian letters, I selected the most common.There are some Persian words if you change reading, its like (for example): I picked a fruit vs I pickeda fru it
I'm not a speaker of Persian, but Google Translate does not recognise any of these strings as Persian words.
What's the next step, towards yielding real words in Persian?
dfs346 > 23-01-2024, 08:52 AM