As has already been said more than once. What is missing in Ottoman Turkish is the interface with the VM book. There is no visible connection.
This does not only concern this language, it also includes others.
English, Greek, Russian, or whatever.
The book shows us two different languages. There is no reason to assume a third. When I look at languages, I have to take into account certain words that influence the dialect as far as the region is concerned.
Example:
If the book were written on the Gotthard Pass. (Hospice), I would have the possibility of integrating 4 different languages into the text, without taking the region into account. German, Italian, French and Rhaeto-Romanic.
Now I can translate pretty much everything the VM has to offer. And if that doesn't work, it was simply a traveller who crossed the pass and the words were taken over.
What I translated for you today as Our Father, I will make a declaration of war from the same VM text tomorrow.
It just doesn't work that way!
Translated with You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. (free version)