Gavin Güldenpfennig > 20-09-2019, 12:18 AM
davidjackson > 21-09-2019, 07:09 AM
Gavin Güldenpfennig > 21-09-2019, 01:06 PM
(21-09-2019, 07:09 AM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hi Gavin!
Well you've certainly put some work into this.
It requires some more careful thought.
A few questions off the top of my head.
1. you've transliterated the upper right corner in two completely different ways. However in Voynichese the only difference is the addition of one glyph. Why is this?
2. we're seeing words from both Persian and babylonia being included. Is this really feasible?
3. okor appears over You are not allowed to view links. Register or Login to view. in the corpus, throughout the manuscript. Is it feasible that it always means the name of this one star?
Monica Yokubinas > 21-09-2019, 03:24 PM
Gavin Güldenpfennig > 21-09-2019, 03:44 PM
(21-09-2019, 03:24 PM)Monica Yokubinas Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That word that appears over 100 times translates as "baby/infant" in Hebrew.
-JKP- > 21-09-2019, 03:46 PM
Gavin Güldenpfennig > 21-09-2019, 04:23 PM
(21-09-2019, 03:46 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Gavin, you should take a look at Monica's transliterations and translations. Whether or not you agree with them, they are consistent and the transliterations are repeatable by anyone who pays attention to how she is doing it.[/font]
-JKP- Wrote: [url=https://www.voynich.ninja/post-27213.html#pid27213][/url]
Monica, I'm having trouble with the f68 star chart.
You transliterated doaro as rasna (ראסנא), but your Hebrew letters underneath (רצה) don't match.
The next one oalcheol as aszyf az, but your Hebrew letters ( אז אסף) don't quite match this either (should be אז אסזייף).
A lot of them on this section don't match and I've noticed several of them, if they are transliterated according to your system do not match any Hebrew words.
[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]
Monica Yokubinas > 21-09-2019, 07:17 PM
(21-09-2019, 04:23 PM)Gavin Güldenpfennig Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(21-09-2019, 03:46 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Gavin, you should take a look at Monica's transliterations and translations. Whether or not you agree with them, they are consistent and the transliterations are repeatable by anyone who pays attention to how she is doing it.[/font]
-JKP- Wrote: [url=https://www.voynich.ninja/post-27213.html#pid27213][/url]
Monica, I'm having trouble with the f68 star chart.
You transliterated doaro as rasna (ראסנא), but your Hebrew letters underneath (רצה) don't match.
The next one oalcheol as aszyf az, but your Hebrew letters ( אז אסף) don't quite match this either (should be אז אסזייף).
A lot of them on this section don't match and I've noticed several of them, if they are transliterated according to your system do not match any Hebrew words.
[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]
[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]I know her translation attempts. She did some good work with the plants I think, but as far as I can say, she - like all of us -, did not understand the manuscript.[/font]
[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]As it seems her transcriptions don´t seem to fit for prosaic texts AND labeling words in the VMS. You´ve tried to repeat them and got another result.[/font]
[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]This manuscript has highly complex writing conventions. Given, that my substitution cipher is correct, and I don´t think, that everything is right, I´ve found some general orthography and grammar rules, but only a few, at it seems. There are far more of them hidden in the VMS. When I have finished the summary of the most important orthography rules, I will publish them. But even now (without knowing all rules), you can try to repeat my system and you will see, that you can at least reproduce the words I have transcribed.[/font]
Gavin Güldenpfennig > 21-09-2019, 07:51 PM
(21-09-2019, 07:17 PM)Monica Yokubinas Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I cannot give the words Prose, since the language is still unknown. I can however tell you that it is a Semitic language, and i utilize the Hebrew to gain an understanding of the words conveyed. It is in a VSO order, it is phonetically based (which is why the glyphs are elongated in some words) it is agglutinative (either for magical purposes or how the language was spoken) and it uses glottal stops. Those star charts were a first attempt, and i already translated them using Arabic, Hebrew, Syrian and Persian. The Latin translations of the Arabic, were corrupted and that is why some stars are still unknown.
Monica Yokubinas > 21-09-2019, 08:01 PM
(21-09-2019, 07:51 PM)Gavin Güldenpfennig Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I have a paper on Academia.Edu it you would like to look it up for Quire 9, i have to add the last 2 pages. I cannot add the link here, as it keeps messing up. Sorry for the inconvenience. The 2 main star charts, show a good time of the year vs a bad time of the year. Also I forgot to mention that I do not use the EVA system, i use a very old Hebrew script, so the letters are different that what is conveyed in the EVA letters.(21-09-2019, 07:17 PM)Monica Yokubinas Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I cannot give the words Prose, since the language is still unknown. I can however tell you that it is a Semitic language, and i utilize the Hebrew to gain an understanding of the words conveyed. It is in a VSO order, it is phonetically based (which is why the glyphs are elongated in some words) it is agglutinative (either for magical purposes or how the language was spoken) and it uses glottal stops. Those star charts were a first attempt, and i already translated them using Arabic, Hebrew, Syrian and Persian. The Latin translations of the Arabic, were corrupted and that is why some stars are still unknown.
For me it´s clear, that a semitic language is involved, because we both read words from semitic languages. Do you have a list of the star names you have translated until now? I think I have found some stars, which does´t have arabic or hebrew names. May we could fill our gaps with the work of each other? I have used the numeration from Derek Vogt:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
The agglutinative aspect in the VMS could came from the agglutinative Basque language. Syrian and Persian connections I have found, too.