Koen G > 09-04-2019, 07:16 PM
(09-04-2019, 04:30 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.P.S.: Koen, I do hope that you will be so kind as to read and comment on the set of six plant root and leaf category labels on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. that I interpreted in my post the other day, as you had asked me to attempt to do with my method. I do understand that it may take some time for you to do so. Thank you.
ReneZ > 09-04-2019, 07:36 PM
(09-04-2019, 05:49 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(09-04-2019, 10:25 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If the source text of the Voynich MS *really* was written in an unpointed Hebrew version of Greek, then there are two possibilities:
1) the person converting it to Voynichese did understand which vowel should be where
2) this person did not understand.
Now the Voynichese text (according to this theory) has vowels, in the right places, but not the right ones.
This does not fit with either option.
It depends how you define "the right ones". As I have already pointed out previously, in Judaeo-Greek the Hebrew letters Aleph and Ayin have identical phonetic values:
[ there was a figure here that did not survive my copying ]
Thus, if Voynich [a] represented Aleph, and Voynich [o] represented Ayin, the author could have used either of them, interchangeably, in any place where either of them could be written in Judaeo-Greek, in free variation, without having any effect on the pronunciation of the underlying text.
Quote:first two lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1 in the Voynich ms text:
[t]eeodaiin shey epairody osaiin yteeoey shey epaiin oaiin
[font=Arial, Helvetica, sans-serif]daiir okeody qoekeeg sar oeteody oteey keey key keeodal[/font]
my Judaeo-Greek interpretation of this text:
[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tes []ei[A]pan
Now "normalizing" this Judaeo-Greek text into a more standard Greek form:
eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tes eipan
geoffreycaveney > 09-04-2019, 10:01 PM
(09-04-2019, 07:36 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(09-04-2019, 05:49 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(09-04-2019, 10:25 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If the source text of the Voynich MS *really* was written in an unpointed Hebrew version of Greek, then there are two possibilities:
1) the person converting it to Voynichese did understand which vowel should be where
2) this person did not understand.
Now the Voynichese text (according to this theory) has vowels, in the right places, but not the right ones.
This does not fit with either option.
It depends how you define "the right ones". As I have already pointed out previously, in Judaeo-Greek the Hebrew letters Aleph and Ayin have identical phonetic values:
[ there was a figure here that did not survive my copying ]
Thus, if Voynich [a] represented Aleph, and Voynich [o] represented Ayin, the author could have used either of them, interchangeably, in any place where either of them could be written in Judaeo-Greek, in free variation, without having any effect on the pronunciation of the underlying text.
But this is not at all what you are doing. I just went to the first example of a translation that I could find:
Quote:first two lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1 in the Voynich ms text:
[t]eeodaiin shey epairody osaiin yteeoey shey epaiin oaiin
[font=Arial, Helvetica, sans-serif]daiir okeody qoekeeg sar oeteody oteey keey key keeodal[/font]
my Judaeo-Greek interpretation of this text:
[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tes []ei[A]pan
Now "normalizing" this Judaeo-Greek text into a more standard Greek form:
eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tes eipan
So starting with the Greek text, we have lots and lots of vowels.
In the Judaeo-Greek version, they all survive somehow. That does not fit with an unpointed Hebrew text.
Just some examples (to keep it simple):
tis should have become ts.
para should have become pr.
tora should have become tr.
tes should have become ts.
[ etc ]
eipan could have become Apn (with A the Aleph). There are three of them in this short text.
But two end up as: eiApan
and the third as: epan
and finally in Voynichese they are all different:
[t]eeodaiin
epaiin
keeodal
geoffreycaveney > 10-04-2019, 01:03 AM
(09-04-2019, 07:16 PM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(09-04-2019, 04:30 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.P.S.: Koen, I do hope that you will be so kind as to read and comment on the set of six plant root and leaf category labels on You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. that I interpreted in my post the other day, as you had asked me to attempt to do with my method. I do understand that it may take some time for you to do so. Thank you.
Right, I missed this among other posts.
Hmm well, your results are somewhat weird, but that may not be your fault, maybe the manuscript is weird.
It's just not as illuminating as I would have hoped it would be. I still remain with the impression that your method allows you to reach a lot of results from any given string of Voynichese
Like, if two people used your system on any given paragraph from quire 20, would they reach similar results, or widely different subjects?
geoffreycaveney > 10-04-2019, 03:17 AM
(09-04-2019, 11:02 AM)ChenZheChina Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(continued)
1. The omission rules are not stable.
You have used Linear B as an example where Greek could be written with a hugely different script. However, according to You are not allowed to view links. Register or Login to view., the omission rules seem quite stable and constant for me. For example:
Omission Rules:
And let us see some example of words:
- Final -l, -r, -n, -m, -s and some diphtongs cannot be expressed in Linear B, so they are simply omitted.
- Consonant clusters are sometimes expressed by inserting an adjacent vowel.
- However, initial s in consonant clusters is usually omitted.
- Linear B has only k/q, so k/kh/g are not distinguished.
- Linear B has only p, so p/ph/b are not distinguished. Except a possible phu is used sometimes.
- Linear B has d/t, so d/t are distinguished, but t/th are not.
- Linear B has only r, so l/r are not distinguished.
- Linear B has j/w, so they are properly used.
a-pi-qo-ro = amphiquoloi (1) (5) (7)
a-te-mi-ti-jo = artemitios (1) (6) (8)
a-to-ro-qo = anthrōquos (1) (6) (7)
ko-no = skhoinos (1) (3) (4)
ko-no-so = knōsos[/i] (1) (2) (4)
ku-ru-so = khrusos (1) (4) (7)
ku-wa-no = kuanos (1) (4) (8)
o-da-tu-we-ta = odatwenta (1) (6) (8)
phu-te-re = phutēres (1) (5) (6) (7)
pu-te = phutē (5) (6)
qo-u-ko-ro = guoukoloi (1) (4) (7)
ti-ri-po = tripos (1) (2) (5) (6) (7)
tu-ri-so = tulisos (1) (6) (7)
They all fit the simple rules above quite well.
As we know, without relatively fixed rules, it would be hard to interpret from defected script back into original script.
For example, last month, I heard a Japanese saying a new word I’ve never heard before: sokui. To figure out what it might be, I have done these things in my mind.
- From context (The Sokui of the Emperor is going to be in May) I know it’s a verb-noun or noun, so adjacents are not possible.
- The k is a short consonant, not long consonant, so this is probably a Sino-Japanese word or a native Japanese word, but almost impossible to be an English word.
- If it is a native Japanese word, there is no way I could figure it out by guessing. Go on with Sino-Japanese word.
- In Sino-Japanese word, each kanji corresponds to 1 or 2 morae, so so-ku-i must be at least two kanji.
- I searched in my mind and found no Kanji could be read as kui, so soku-i is the most possible candidate. So-ku-i is also possible, but most Sino-Japanese words are 2-kanji words. We’ll come back later if soku-i fails.
- Japanese i usually corresponds to wei in Mandarin Chinese, with 位 (seat, place) being very common. Because Chinese wei was transliterated into Middle Japanese wi, and then Middle Japanese wi became Modern Japanese i.
- At this step, a Chinese word 即位 jíwèi (enthrone, enthronement) came into my mind. This word fits the context well.
- I verified the Japanese reading of 即 and it is certainly soku.
- Resolved the new word sokui as enthronement.
As you could see, there are many rules that helped me during the deduction.
However, in your You are not allowed to view links. Register or Login to view., you have to add arbitrary suffixes:
Quote:interpretation:
" ouk-ouden an [e]meis kathar'[a] ethelom[en] autes ti'-[o]poies ekheis ou ethel'[ei] oks[e]os "
" ουκ-ουδεν αν [η]μεις καθαρ'[α] εθελομ[εν] αυτες τι'-[ο]ποιες εχεις ου εθελ'[ει] οξ[ε]ως "
I’m not a professional in Greek, so I cannot be certain if these suffixes could be omitted in this way but still recognized by readers. I would place a question mark here.
(This is long, so I’ll write in separate posts)
ReneZ > 10-04-2019, 08:03 AM
(10-04-2019, 01:03 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(In case anyone is curious: at this rate, working 8-10 hours every day, 5 days a week, I estimate that it would take me about 20 years of concentrated effort to read and interpret the entire Voynich MS text using my method at the pace that I am able to do so currently.
ChenZheChina > 10-04-2019, 09:03 AM
(09-04-2019, 09:36 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Zhe: all things individually might be possible, but I have some reservations.
1) When you turn English into abjad spelling (I'd really prefer to call it "dropping vowels" since abjads are something very specific), you notice that there are certain things you cannot do. For example, it's often very hard to drop initial vowels. The word "initial" would become "ntl", which is hard to revert properly. However, in his decipherment Geoffrey does take such liberties with adding vowels.
2) In isolation every aspect of Geoffrey's method works to some extent. But what if you combine them, especially consonant flexibility and vowel dropping?
I'm not completely certain yet, but for now my impression is that it would be a one-way cipher. Flexibility is so great that the initial meaning is not recoverable.
geoffreycaveney > 10-04-2019, 01:13 PM
(10-04-2019, 08:03 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(10-04-2019, 01:03 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(In case anyone is curious: at this rate, working 8-10 hours every day, 5 days a week, I estimate that it would take me about 20 years of concentrated effort to read and interpret the entire Voynich MS text using my method at the pace that I am able to do so currently.
If you're working on the "right" solution, it will speed up a lot. Because there must be a system and you will discover it.
If you're working on the "wrong" solution, you will stall. You need to keep adding more and more freedom.
In a recent mail I just saw yet another, new, possible meaning of the Voynich character d , where it could represent Greek 'ai'.
(10-04-2019, 08:03 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Until now, you have a minimal amount of plain text, and the relation of this plain text with the Voynich text is extremely thin.
For an example of a 'translation' with fewer degrees of freedom than yours, with a longer plain text, that seems to be somewhat on topic, see the paper "The cannabis page of the Voynich Manuscript".
Link: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
For me, both are equally wrong, but if you think that you are right and he is wrong, you have to be able to point to a clear reason why his is wrong and you are not.
geoffreycaveney > 10-04-2019, 02:17 PM
(10-04-2019, 09:03 AM)ChenZheChina Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(09-04-2019, 09:36 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Zhe: all things individually might be possible, but I have some reservations.
1) When you turn English into abjad spelling (I'd really prefer to call it "dropping vowels" since abjads are something very specific), you notice that there are certain things you cannot do. For example, it's often very hard to drop initial vowels. The word "initial" would become "ntl", which is hard to revert properly. However, in his decipherment Geoffrey does take such liberties with adding vowels.
2) In isolation every aspect of Geoffrey's method works to some extent. But what if you combine them, especially consonant flexibility and vowel dropping?
I'm not completely certain yet, but for now my impression is that it would be a one-way cipher. Flexibility is so great that the initial meaning is not recoverable.
Hi, Koen.
First, I have to say that I am sorry because I had to leave in a hurry yesterday.
I also have concern about initial-vowel-dropping, but I think it could be split into two smaller questions.
1.1 Dropping initial vowels from short, common words.
I think it is mostly fine to drop initial vowels from shortest and most common pronouns and prepositions. For example, I think it could be probably fine if we write “am” as “m”, “and” as “nd” and “if” as “f”. However, this must be strictly limited to a few words, or we might not be able to tell “are” from “or”, or tell “is” from “as”. A possible solution is to write “are” as “r” but “or” still as “or”, and “is” as “s” but “as” still as “as”.
In the example above, Geoffrey added “e” before “meis” to form “emeis”. This is where I feel unsafe. From his explanation, I understand that “emeis” is 1st person pronoun, which, I guess, might be common enough. However, I think it is not a short one, and it might be possible to interpret “meis” into other words.
For now, Geoffrey did not add initial vowels to too many words, or maybe I am missing some other examples in other posts. As far as I know, I think it is still too early to say the arbitrary is too much.
1.2 Dropping initial vowels from long words.
That is almost impossible, for languages where initial vowels count a lot for meaning.
René gave a simple solution: to add a mark for there-is-a-vowel-here, so that initial becomes 'ntl. Yes, it is still hard to tell it from similar words like intel, but it is caused by English using ti digraph to render sh-sound. There would be no ambiguity if we have separate letters reading '-N-SH-L.
2 Combining Consonant Flexibility and Vowel Dropping.
You have a good point here. Small approximations might accumulate into large errors.
You are not allowed to view links. Register or Login to view. blurred the boundary between voiced and voiceless consonants, so that any reader could have very high fliexibility. At the same time, it has also dropped diphthongs that it could not express into monophthongs, and consonant clusters into single consonants. In sum, it combines consonant flexibility and some kind of vowel dropping, but still be able to record real Greek. I think it would be fine to have some extent of flexibility.
However, as the You are not allowed to view links. Register or Login to view., I would like to see the losing rule, or defecting rule, is simple and relatively fixed. That’s why I have placed a question mark about his adding of suffixes. I saw Geoffrey have had an answer, but I don’t have time to read it for now.
Now I have to go. I’ll come back and post my other concerns when I have time.
DONJCH > 10-04-2019, 11:10 PM