-JKP-
I guess I don't think so much of 'agreement' as I do of reasoned exposition and explanation by the person concerned. A conclusion is only worth as much as its evidence and reasoning; it's not as if these are photographs which can be matched one-to-one with living specimens.
In fact, I think the plant is meant for the non-hallucinogenic sort - what we tend to call hemp - but perhaps that will seen a bit nit-picking to some members.
The reason I want to comment on this attempted translation by the Professor in robotics, though, is that I think we can't do justice to any attempted translation unless the proponent also provides their transliteration of the text.
This is because a person able to extract a sentence from the text isn't necessarily going to have the skills needed in historical linguistics to achieve a valid modern translation.
A case in point is that in reviewing Herrmann's paper, my first reaction was incredulity that he should talk about smoking 'pipes' of cannabis at a time when - so far as the historical record allows us to know - the only place there might have been pipe-smoking of cannabis was in Africa, yet he identified the language as 'a sort of Persian'.
However, I decided to dig a little deeper in historically-appropriate sources, one of the more appropriate for our needs and for Persian-dialect regions being the Syriac book of medicines, in which I found that perhaps the problem wasn't anachronism, but only Herrmann's being less-than-proficient in his translation to modern English. Perhaps.
Herrmann gets "pipe" but perhaps a specialist in historical linguistics would have thought it better translated as 'tube' and this would not be ridiculously anachronistic at all. A bit from the Syrian (Nestorian) Book of Medicines, as translated from the Syriac by Wallace-Budge.
Quote:“Or heat mustard in the same way and let the smoke enter into the patient’s mouth. Or …. heat the seed of the hyoscyamus plant over a fire [apply the smoke as before], and it will relieve the pain. Or inject into the nose of the patient extract of fresh kunbare ( cannabis seed), or …
So it turns out that using smoke from herbs by mouth and 'injecting' via some sort of tube into the nose are practices historically attested. From that it would be a small step to administering smoke through a tube (not a 'pipe' in the modern sense). I find no evidence of that, so far, but it's certainly not beyond historical possibility.
Providing a transcription, as well as posited translation, is one way to prevent attempted translations being dismissed as ridiculous... not necessarily because they're wrong, but because the would-be decrypter isn't also a specialist in comparative linguistics and the way a word's sense evolved over time.
I've asked the moderators if they'll make a separate heading for 'Offered translations' - at my estimate we have had somewhere between 20 and 30 so far. I guess my reasoning is that those who ignore the past are only condemning themselves to repeat it.