The Voynich Ninja

Full Version: I've deciphered the Voynich Manuscript. Here is the alphabet of the manuscript
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Not deleted, only moved You are not allowed to view links. Register or Login to view. by the moderator.   

You've still got your own You are not allowed to view links. Register or Login to view. to talk about your theory (see special rule You are not allowed to view links. Register or Login to view. for solvers) but if "AI slop" is involved, it goes in the prison.
Hello!
My article titled "Derek Vogt" has been deleted. I do not know how this happened: whether the administrators did it, whether I clicked on the viral link, after which it was deleted, or accidentally poked at the "delete" icon. But there was an interesting discussion under this article, during which I mentioned that I had translated the top half of this page coherently and completely meaningfully: You are not allowed to view links. Register or Login to view. .
It contains 5 suggestions. I will post this entire translation along with the translation at the bottom of the page when I complete it. But now I invite everyone to choose any sentence from the already translated fragment, and I will give it a translation with detailed explanations.
(03-07-2025, 06:48 PM)tavie Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Not deleted, only moved You are not allowed to view links. Register or Login to view. by the moderator.   

You've still got your own You are not allowed to view links. Register or Login to view. to talk about your theory (see special rule You are not allowed to view links. Register or Login to view. for solvers) but if "AI slop" is involved, it goes in the prison.


What exactly is the problem? Is it that the neural network mischaracterized Derek Vogt's work, or something else?
It's that you are talking to ChatGPT and don't understand that it lies all the time, and then bother us with the results.
Hello everyone!
Here is a translation of the upper half of the page of the Voynich manuscript (You are not allowed to view links. Register or Login to view. , on the right), in two versions: verbatim and adapted. 75% of the words are exactly the same as some words in modern dictionaries. More than 90% of the words are found in three languages: English, Latin (as the language of the church and scholars of medieval Europe, including England), and French (as the language that came to England with the Norman conquest of England in 1066). The remaining less than 10% of the words are borrowings from neighboring dialects (French-Provencal, Scottish, and Manch).
Screenshots of all the words, and opposite the screenshots are the corresponding inscriptions of the words.

A dictionary with references to sources.

Here is an adapted translation, and all other details are attached to this article in the document.


***

The specified flower, Pokhodnik Bychiy Peschany, (another name) Pokhodnik Sekirchaty, with the
unification into the Pokhodnik group, (another name) Bychiy Tsvetok.
In fact, Pokhodnik turns yellow before it ripens, with a flower, (like a flower) of a rose.
As for the "natёks" (that is, swelling fruits), they flow (swell), in the process of ripening the "rocks"
(that is, hard fruits), as in Castor Oil Plant, like handles protruding outward.
The "rocky" nut-"influx" of the blooming flower is (this is) a pot with unripe "axes" (that is, this is a
future box with thorns that has not had time to ripen).
The timing of nuts, the dropping of nuts in Pokhodnikovy: the timing of the dropping of the
mentioned necks of flowers (apparently, we are talking about the above-mentioned
"bursts"/"stones"/nuts with flowers, that is, those parts that are depicted in the picture as green
cones with red dots), typically, later than late (that is, in the fall, with the change of season, or later
than everything else), (from) unripe flowers - the timing of the flowers of nuts to shake off (that is,
what is ripe - falls off) (apparently, it is implied that in late autumn the fruiting process is
completely completed, and the seeds already fall off).

PS I forgot to mention in the text of the attached file that "V" is also the "U" at the end of the word, since in medieval Europe the letter "U" was often written as "V".
Thank You for Your effort!
 But with all the respect- the translation deviates significantly from the source material, based on my investigations.

The herb is "Sonchus" and not "Pokhodnik". 
And the first part has a very logical complete terminology without abbreviations and the like.
br: Vessy
Hello Michael!
I'd like to make a few comments about your results.
1. Are you aware that there are several transcriptions of this manuscript? Using a known transcription would save you from including word images in your document, except, of course, when it's absolutely essential.
2. In addition to Archive.org, there are other sources of manuscript images that are easier to open and download.
3. On this forum, there have been suggestions for presenting the results; I quote from memory: transcription / your reading / smoothed translation.
4. This VM translation adventure can help you learn how to write: include a title, the author's name, the date, etc., and follow the classic outline: introduction, methodology, results, discussion, REFERENCES.
This way, whatever your translation successes, it won't be wasted time.
(07-07-2025, 09:18 AM)BessAgritianin Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Thank You for Your effort!
 But with all the respect- the translation deviates significantly from the source material, based on my investigations.

The herb is "Sonchus" and not "Pokhodnik". 
And the first part has a very logical complete terminology without abbreviations and the like.
br: Vessy


"Pohodnik" is "Allerand", from the French "Aller" and the English "and". It means "Walk Category"

(07-07-2025, 12:05 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello Michael!
I'd like to make a few comments about your results.
1. Are you aware that there are several transcriptions of this manuscript? Using a known transcription would save you from including word images in your document, except, of course, when it's absolutely essential.
2. In addition to Archive.org, there are other sources of manuscript images that are easier to open and download.
3. On this forum, there have been suggestions for presenting the results; I quote from memory: transcription / your reading / smoothed translation.
4. This VM translation adventure can help you learn how to write: include a title, the author's name, the date, etc., and follow the classic outline: introduction, methodology, results, discussion, REFERENCES.
This way, whatever your translation successes, it won't be wasted time.


"This VM translation adventure can help you learn how to write: include a title, the author's name, the date, etc., and follow the classic outline: introduction, methodology, results, discussion, REFERENCES".

Could you clarify your thought?
(07-07-2025, 09:18 AM)BessAgritianin Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Thank You for Your effort!
 But with all the respect- the translation deviates significantly from the source material, based on my investigations.

The herb is "Sonchus" and not "Pokhodnik". 
And the first part has a very logical complete terminology without abbreviations and the like.
br: Vessy


And "Pohodnik" is not any herb, but the name of the plant on this page.
(07-07-2025, 12:05 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello Michael!
I'd like to make a few comments about your results.
1. Are you aware that there are several transcriptions of this manuscript? Using a known transcription would save you from including word images in your document, except, of course, when it's absolutely essential.
2. In addition to Archive.org, there are other sources of manuscript images that are easier to open and download.
3. On this forum, there have been suggestions for presenting the results; I quote from memory: transcription / your reading / smoothed translation.
4. This VM translation adventure can help you learn how to write: include a title, the author's name, the date, etc., and follow the classic outline: introduction, methodology, results, discussion, REFERENCES.
This way, whatever your translation successes, it won't be wasted time.


1. Of course I know about Voynich fonts. I use EVA myself. I just decided to express it through direct images, just in case. Besides, I'm not sure if the font will be displayed here on the site. Is it too important that I choose the font or something else?
2. You recommend giving me links. But I did give the links in the attached PDF file. What's the problem here?
3. Against the background of the fact that I deciphered the manuscript, it hardly matters to me whether I expressed it in font or through screenshots. May I ask if statements about the coincidence of 75% of words, supported by evidence, are often published on this site, as I did? As far as I know, Cheshire showed the best result before me with 44 percent. Am I wrong? Maybe the intrigue around the Voynich manuscript is a banal marketing ploy to attract visitors to the library where the manuscript is kept, and to increase the prestige of programmer competitions for whose program will select the best code, thanks to which 35% of the text will be "deciphered" instead of 30%?
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13