01-04-2022, 01:12 AM
[A good piece of evidence would be the following:
1) take a known plain text in the language that you are proposing.
2) convert it into Voynich MS writing using your rules
3) demonstrate that this result shows the known properties of the Voynich MS text.]
Dear RENE,
First of all, part 2 is meaningless here for us. Let me write the reason and please read it.
We solved this VM texts reading language problem using a certain method. Now you say show that you have solved it using another method. But resolving a problem that has already been solved is unnecessary in my opinion, and the method you propose will not provide full overlap for the VM texts. I will explain the reason for this again on this platform, please ask for the details that you do not understand.
Deciphered Hittite scripts and Sumerian texts did not arrive at the initial solution by a method similar to the one you propose. All of them have made an effort to make transcriptions that work correctly. First of all is making true transcription is must. Because you can't solve a language you don't know only with using statistics. However, you can compare and solve a known language and an unknown language in terms of lexical structures using statistics.
So I'm not saying this method won't work. I'm just saying that the method you propose for Turkish, whose dialect you do not know and whose texts have been deliberately manipulated, will not work in a way that provides 1/1 overlap. However, when we compare some of the examples we have already presented with a text in today's Turkey Turkish, these overlaps clearly showed.
So much so that we have made this comparison to a certain extent when explaining a word that occurs most frequently in these texts before. Now let's look at the same example again. I did not write the text in this example. In other words, the modern Turkish text belongs to another author and I shared his name here. In this text, I have expressed some common situations in VM texts with colors. Now, if you say show overlap in the frequency of the letters in the text statistically, I can do this by simply dividing the words of these texts and shortening some of them and changing their phonetic values as in the differences between Turkish dialects. For example, I can write the word OKUMAK (reading) in OXUMAH or OXUMAQ or otherwise, or abbreviate it to OXMK etc etc. Or I can write that word OKUMAK as OK U MAK as the author did in the book. Or I can shortening it as OK U MK or OK MK etc. Or I can create and extend the text in an artificial dialect, but those who speak Turkish in terms of phonetic value will understand what is written here. For example OKHUUMAAH or OKUUĞ MAK or such as OKHUU MK.
Such like EMPTY or EMTY or EM T or M T in English.
While doing this, I try to approximate the statistical ratios to clouse the VM texts as you pointing in such a way as to ensure that what is suggested in clause 2.
All these will create numerical proximity, even if it is forced. But as I said, this is not a method that can be followed for Turkish whose dialect is unknown and whose writing style has been manipulated in various ways to make it difficult to read.
Now let me share the text I shared earlier.
The name of the author who wrote this poem: Niyazi Bilgin
Name of this poem: *Ne Yapsam Bilmiyorum* (* I Don't Know What To Do *)
Note: I marked the words that repeat twice in this poem, in red. Also, the last voice of one of these repetitions has been lengthened. (example: of offfffff) All of these have also seen in 600 years old VMS texts.
Please see this [attachment=6348] = SAM / SEM in Latin alfbt based on ATA
*Ne Yapsam Bilmiyorum*
Ne yapsam bilmiyorum...
Versem aklımı yem diye kuşlara.
Yatsam bir tren yolunun kenarında.
Çıkıp bir ağacın dalında uyusam.
Yolun ortasında oturup sigara içsem.
Arabamın el frenini açıp salsam caddeye.
Hiç durmadan koşsam çılgınca.
Duvarların üzerinde yürüsem
Ve durup durduk yere
Bağırsam birinin kulağına hiç yoktan.
Saçlarımı kazıtsam sıfıra
Ve yanımdan geçen birine atsam yumruğu.
Alıp başımı gitsem bilinmezliğe.
Girip bir saunaya saatlerce kalsam.
Gecenin bir saatinde gidip iş yerime çalışsam,
Ne işin var burada diyenleri dövsem.
Hiç durmadan sigara içsem.
Gitar çalsam delice.
Binanın tepesine çıkıp şehri izlesem.
Buz gibi suda yüzsem.
Müziğin sesini sonuna kadar açsam .
Kapıyı çalanlara açmasam kapıyı.
Yemek yesem çatlayana kadar.
Ağlasam gözyaşlarım kuruyana kadar
Ve birden başlasam gülmeye katıla katıla.
Bilgisayarda oyun oynasam,
Yenilince atsam camdan aşağıya.
Elbiselerimi değiştirip dursam
Ve her değiştirdiğimde ,
Arkadaşıma sorsam nasıl oldu diye.
Bütün renkleri karıştırsam birbirine;
Mavi hariç !!!
Ve serpsem bir tuvalin üstüne.
Dalında meyve koparsam,
Ve yoldan geçen birine versem.
Bisikletime binsem ve başka şehre gitsem.
Sonra tekerini patlatıp otostop çeksem,
Yarı yolda inip geri dönsem.
Bir taksiye binip şehri dolaşıp geri evime gelsem.
Uyusam hiç kalkmadan günlerce.
Sessiz sessiz otursam.
Kardeşimi ziyarete gitsem ,
Ve cebimde ne kadar para varsa hepsini ona Versem.
Elbiselerimi yırtıp otobüsçüye param olmadığımı söylesem,
Beni götürmesini istesem.
Gitmesem işe günlerce,
Daha sonra gece gündüz çalışsam.
Arabamın önüne pervane taksam ve uçmaya çalışsam,
Uçamayınca ağırlıktan olduğunu düşünüp
Pervaneyi elime alıp kendim uçmaya çalışsam.
Düşüp bir yerimi kırsam.
Alçılı alçılı dolaşsam aylarca.
Durmadan seni düşünsem
Düşünsem düşünsem...
of offfffffff
Neler yapsam bilmiyorum sensiz
Aslında bir sen olsan bir de ben...
Hiçbir şey yapmadan seni izlesem.
Niyazi Bilgin
Now I can separate the word suffix SAM/SEM and rewrite the same text in the same poem.
Then I manipulate the words by abbreviations or extensions or subdivisions and creating phonetic changes such as dialect difference.
Thus they become a hard-to-read text and an unknown dialect. But I can manipulate this text as much as possible into the VM statistics structure.
What does this prove to us? We are not looking at a standard known Turkish text, so how can I say let's compare it with known Turkish dialects...!
The author especially wanted his writings to be difficult to read. For this reason, for each variant that I will create artificially by manipulating this text here, the frequency of the letters in the text will also change as statistical numbers, it will be different.
For this reason, the method you suggested will not work here. We have already published our method and transcription. And we provided evidence that our method works. What's the point of showing new evidence if you're going to be silent on the evidence we've already shown here?
Regards,
1) take a known plain text in the language that you are proposing.
2) convert it into Voynich MS writing using your rules
3) demonstrate that this result shows the known properties of the Voynich MS text.]
Dear RENE,
First of all, part 2 is meaningless here for us. Let me write the reason and please read it.
We solved this VM texts reading language problem using a certain method. Now you say show that you have solved it using another method. But resolving a problem that has already been solved is unnecessary in my opinion, and the method you propose will not provide full overlap for the VM texts. I will explain the reason for this again on this platform, please ask for the details that you do not understand.
Deciphered Hittite scripts and Sumerian texts did not arrive at the initial solution by a method similar to the one you propose. All of them have made an effort to make transcriptions that work correctly. First of all is making true transcription is must. Because you can't solve a language you don't know only with using statistics. However, you can compare and solve a known language and an unknown language in terms of lexical structures using statistics.
So I'm not saying this method won't work. I'm just saying that the method you propose for Turkish, whose dialect you do not know and whose texts have been deliberately manipulated, will not work in a way that provides 1/1 overlap. However, when we compare some of the examples we have already presented with a text in today's Turkey Turkish, these overlaps clearly showed.
So much so that we have made this comparison to a certain extent when explaining a word that occurs most frequently in these texts before. Now let's look at the same example again. I did not write the text in this example. In other words, the modern Turkish text belongs to another author and I shared his name here. In this text, I have expressed some common situations in VM texts with colors. Now, if you say show overlap in the frequency of the letters in the text statistically, I can do this by simply dividing the words of these texts and shortening some of them and changing their phonetic values as in the differences between Turkish dialects. For example, I can write the word OKUMAK (reading) in OXUMAH or OXUMAQ or otherwise, or abbreviate it to OXMK etc etc. Or I can write that word OKUMAK as OK U MAK as the author did in the book. Or I can shortening it as OK U MK or OK MK etc. Or I can create and extend the text in an artificial dialect, but those who speak Turkish in terms of phonetic value will understand what is written here. For example OKHUUMAAH or OKUUĞ MAK or such as OKHUU MK.
Such like EMPTY or EMTY or EM T or M T in English.
While doing this, I try to approximate the statistical ratios to clouse the VM texts as you pointing in such a way as to ensure that what is suggested in clause 2.
All these will create numerical proximity, even if it is forced. But as I said, this is not a method that can be followed for Turkish whose dialect is unknown and whose writing style has been manipulated in various ways to make it difficult to read.
Now let me share the text I shared earlier.
The name of the author who wrote this poem: Niyazi Bilgin
Name of this poem: *Ne Yapsam Bilmiyorum* (* I Don't Know What To Do *)
Note: I marked the words that repeat twice in this poem, in red. Also, the last voice of one of these repetitions has been lengthened. (example: of offfffff) All of these have also seen in 600 years old VMS texts.
Please see this [attachment=6348] = SAM / SEM in Latin alfbt based on ATA
*Ne Yapsam Bilmiyorum*
Ne yapsam bilmiyorum...
Versem aklımı yem diye kuşlara.
Yatsam bir tren yolunun kenarında.
Çıkıp bir ağacın dalında uyusam.
Yolun ortasında oturup sigara içsem.
Arabamın el frenini açıp salsam caddeye.
Hiç durmadan koşsam çılgınca.
Duvarların üzerinde yürüsem
Ve durup durduk yere
Bağırsam birinin kulağına hiç yoktan.
Saçlarımı kazıtsam sıfıra
Ve yanımdan geçen birine atsam yumruğu.
Alıp başımı gitsem bilinmezliğe.
Girip bir saunaya saatlerce kalsam.
Gecenin bir saatinde gidip iş yerime çalışsam,
Ne işin var burada diyenleri dövsem.
Hiç durmadan sigara içsem.
Gitar çalsam delice.
Binanın tepesine çıkıp şehri izlesem.
Buz gibi suda yüzsem.
Müziğin sesini sonuna kadar açsam .
Kapıyı çalanlara açmasam kapıyı.
Yemek yesem çatlayana kadar.
Ağlasam gözyaşlarım kuruyana kadar
Ve birden başlasam gülmeye katıla katıla.
Bilgisayarda oyun oynasam,
Yenilince atsam camdan aşağıya.
Elbiselerimi değiştirip dursam
Ve her değiştirdiğimde ,
Arkadaşıma sorsam nasıl oldu diye.
Bütün renkleri karıştırsam birbirine;
Mavi hariç !!!
Ve serpsem bir tuvalin üstüne.
Dalında meyve koparsam,
Ve yoldan geçen birine versem.
Bisikletime binsem ve başka şehre gitsem.
Sonra tekerini patlatıp otostop çeksem,
Yarı yolda inip geri dönsem.
Bir taksiye binip şehri dolaşıp geri evime gelsem.
Uyusam hiç kalkmadan günlerce.
Sessiz sessiz otursam.
Kardeşimi ziyarete gitsem ,
Ve cebimde ne kadar para varsa hepsini ona Versem.
Elbiselerimi yırtıp otobüsçüye param olmadığımı söylesem,
Beni götürmesini istesem.
Gitmesem işe günlerce,
Daha sonra gece gündüz çalışsam.
Arabamın önüne pervane taksam ve uçmaya çalışsam,
Uçamayınca ağırlıktan olduğunu düşünüp
Pervaneyi elime alıp kendim uçmaya çalışsam.
Düşüp bir yerimi kırsam.
Alçılı alçılı dolaşsam aylarca.
Durmadan seni düşünsem
Düşünsem düşünsem...
of offfffffff
Neler yapsam bilmiyorum sensiz
Aslında bir sen olsan bir de ben...
Hiçbir şey yapmadan seni izlesem.
Niyazi Bilgin
Now I can separate the word suffix SAM/SEM and rewrite the same text in the same poem.
Then I manipulate the words by abbreviations or extensions or subdivisions and creating phonetic changes such as dialect difference.
Thus they become a hard-to-read text and an unknown dialect. But I can manipulate this text as much as possible into the VM statistics structure.
What does this prove to us? We are not looking at a standard known Turkish text, so how can I say let's compare it with known Turkish dialects...!
The author especially wanted his writings to be difficult to read. For this reason, for each variant that I will create artificially by manipulating this text here, the frequency of the letters in the text will also change as statistical numbers, it will be different.
For this reason, the method you suggested will not work here. We have already published our method and transcription. And we provided evidence that our method works. What's the point of showing new evidence if you're going to be silent on the evidence we've already shown here?
Regards,