sidannopag 151
POSCIT PETITAE
poscit = I beg, I demand, I request, I desire. = implor, solicit, solicit, eu doresc
= Latin-Verb-third-person singular present active indicative of poscō
poscō or pōscō (present infinitive poscere or pōscere, perfect active poposcī or popōscī); third conjugation, no passive
petitae = sought = căutat
= Latin-Participle-nominative feminine plural of petītus
petītus m (feminine petīta, neuter petītum); first/second declension
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
-------------------
You've chosen two word-tokens that can be disputed in a number of ways.
For example, your interpretation assumes that the P shapes with one loop and two loops represent the same letter. You are also assuming the EVA-l with the straight leg and the rounded one are the same letter. This greatly reduces the possible alphabet in the manuscript overall which makes it difficult to make sense of the rest of it.
Also, it's never enough to interpret a couple of characters. There are dozens of places in the manuscript where I've come up with almost complete sentences in about 12 different languages but... if it doesn't generalize to the rest of the document it's more likely to be a coincidence than a valid translation.
Some people might argue against the interpretation of the EVA-ch as two different ligatures, but I'm not going to dispute that one because in Latin and other medieval languages that use Latin characters, that glyph does represent a ligature and can be different combinations of c,r,t and sometimes i.
I'm always interested in seeing people's ideas, but I'm not convinced when a word or two (or even a dozen words) are picked out here or there. It has to work in other sections as well, or there's no way to ever know if it is correct.