farmerjohn > 13-01-2017, 11:29 AM
farmerjohn > 07-04-2017, 03:02 PM
farmerjohn > 19-10-2017, 03:58 PM
-JKP- > 19-10-2017, 09:42 PM
(19-10-2017, 03:58 PM)farmerjohn Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Next update for the vowelless Latin theory. Currently the work is divided into several layers:
1) the key itself
2) phonetics
3) dictionary
4) translation
Despite understandable difficulties on each level the work is steadily moving on and things are not so fearful anymore.
A nice little conjecture that connects benched glyphs and 3rd Latin declension is presented.
-JKP- > 19-10-2017, 10:42 PM
Helmut Winkler > 20-10-2017, 09:08 AM
Paris > 20-10-2017, 10:07 AM
(19-10-2017, 10:42 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I would be interested in the opinions of some of our Latin scholars since my Latin is very rudimentary, but in glancing through it I only saw a very small proportion of Latin words. The rest look a bit like Latin, but they are not, as far as I'm aware. But I am not an expert on this.
farmerjohn > 20-10-2017, 10:46 AM
Searcher > 20-10-2017, 06:35 PM
Quote:1) It's not Latin. It's some peculiar form of Latin. But still every word is acceptable by Whitaker's dictionary algorithm (I don't say Whitaker's dictionary, because now I use only his source files and his approach, but the program itself was rewritten). Except for:Ok. Let us assume that this is a special form of Latin. Anyway, basic forms of words (as you say) must be translatable and be translated correctly. For example, you translate your interpretation of the part of the f3r: "Patrationellurum paraboli cupitorura copium apicorum comanus" as "Want to fill with points leaves of finished drawings". Nothwithstanding that I see here only two correct Latin words, I can just imagine that "patrationellurum" is "patratione[llurum]" (with fulfilment), "cupitorura" - "cupit[or]ura" (one (feminine) who desires to), "apicorum" - "apicarum" (of sheeps (some kind)) or "apiacorum" (of those similar to celery), "comanus" - "coman[u]s (bushy), but I have no idea, how you've got your translation. Actually, it is something like: "With fulfilment of a brave man that (she) who desires [something] of a short sabre of sheeps/ something similar to celery".
a) words are allowed to jump to other declensions, conjugations, genders (which is common for medieval times)
b) one base form of word is used to produce derivations (typically 2nd form)
c) words of 3rd noun declensions, which IMHO are special
ReneZ > 20-10-2017, 06:52 PM