rikforto > Yesterday, 05:42 PM
(03-07-2026, 06:53 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.But let me try one last time to clarify what seems to be a major source of your confusion.Sorry for the long quote, but I wanted to be clear about the full scope of my question here: What do you mean by "meaning"? Outside the context of our larger disagreement I would understand it to be a claim about semantics; that is, there is no fixed semantic meaning for 水 and that varies between languages.
A character like Z or 水 on a piece of paper has physical existence, and its identification as the "Z" character or the "水" character is essentially an objective fact. Its meaning, in contrast, does not have physical existence: it exists only in the minds of people, and can be different for each person, and change with time, context, etc.
Thus the claim that "the meaning of a Chinese character is a word" is not just wrong, but nonsensical: because there is no such thing as "the" meaning of the character 水.
Back in 300 BCE, that character may have meant a word to the "Divine Farmer", in his spoken language. But, by the time of the "dictation", that language had been lost for more than a thousand years, and no one knew what that word could have been. Not even people who spoke languages that descended from it.
And yet 水 continued to have meaningS to this day, not only to speakers of all Sinitic languages but also to speakers of Japanese, and to scholars reading old Korean and Vietnamese books. Maybe to some of those people the meaning of 水 is a word -- but it will be a different word to different people, and none of those words is "THE" meaning of 水. But to other people the meaning of 水 is not a word but the concept of water; and it so happens that, for most people who know that character, it indeed means the concept of water -- either directly, or indirectly through a word that means water to them.
So what would 水 have meant to a hypothetical Cantonese-speaking Dictator in 1400? If to him 水 meant a word, it must have been the Cantonese syllable, that, in spoken Cantonese, evokes the concept of "water" (Today it would be seoi2, but of course it would be something else by then.) And water is what, in that scenario, the Author would have thought of when he heard that spoken syllable. Or years later, when he read the phonetic transcription of that syllable in his notes.
Maybe the Dictator knew also the reading of 水 in Old (1400 CE) Mandarin, and/or in some conventional "Classical" spoken language. But, in that case, for him the meaning of 水 would not be one of those words, but the concept of water.
But it does not matter. The existence of those other readings, and whether the Dictator knew them or not, would have been entirely irrelevant to the "dictation scenario" or its likelihood. When the Dictator saw 水 on the book, he would still have said the CANTONESE syllable for water.
(27-06-2026, 03:51 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.But he meaning of each character is exactly the same for both Mandarin and Cantonese speakers.
(26-06-2026, 04:12 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.But that is not true for the Chinese script -- because it is not phonetic! In Chinese writing, each symbol (or pair of symbols) represents directly a concept. Each symbol also represents a sound; but it represents a different sound for the speakers of different languages, while the concept is essentially the same for all Sinitic languages (and even, to some extent, for some non-Sinitic ones).
(26-06-2026, 04:12 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In the case of the Chinese script, in contrast, learning the mappings from glyphs to sounds and from glyphs to concepts requires memorizing another table with 50'000 entries or so. That learning normally takes on the order of 10 years at school. (In theory one would have to learn only one of the two mappings, but in practice details like homophones and synonyms mean that the two tables must be learned together.) Again, while the mapping from glyphs to sounds is different for each language, the mapping from glyphs to concepts is very much the same for all Sinitic languages.(Please note I have added a 0 to 50'000 as I believe that was your meaning and you have used that figure elsewhere in the post, but you may have intended 5,000 and I would be interested to know if that was your intent.)
(26-06-2026, 08:13 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Each Sinitic language has settled on a different mapping of hanzi to spoken words (syllables). But the carving of the "idea space" into lexical chunks associated with the hanzi has become practically the same for all Sinitic languages. That is what makes written Chinese an effective means of communication between speakers of different Sinitic languages; and this use is what has stabilized that "mental geography" against the natural tendency of languages to diverge over time.In light of this consistency, am inclined to interpret "meaning" as something more akin to "phonetic realization" than a difference in semantics, but I wanted to give you the chance to clarify what distinctions you're trying to draw
conlangyalesbaby > Yesterday, 10:17 PM
Quote:conlangyalesbaby Wrote:[url=https://www.voynich.ninja/post-87888.html#pid87888][/url]I believe if the MS-408 were Chinese or an Asian dialect than the glyphs would have had numerous representations.
Jorge_Stolfi > Yesterday, 10:48 PM
(Yesterday, 05:42 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In light of this consistency, am inclined to interpret "meaning" as something more akin to "phonetic realization" than a difference in semantics, but I wanted to give you the chance to clarify what distinctions you're trying to draw.I don't know if I can help, since you quoted four or five times I explained it and concluded the exact opposite of what I said.
Quote:(26-06-2026, 04:12 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In the case of the Chinese script, in contrast, learning the mappings from glyphs to sounds and from glyphs to concepts requires memorizing another table with 50'000 entries or so.(Please note I have added a 0 to 50'000 as I believe that was your meaning and you have used that figure elsewhere in the post, but you may have intended 5,000 and I would be interested to know if that was your intent.)
rikforto > Today, 03:23 AM
(Yesterday, 10:48 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.And by that method we can also tell that the meaning of the hanzi 水 is mostly the same for any Chinese or Taiwanese native, namely "things, actions, and qualities that have to do with the substance that chemists denote by H2O, mainly in its liquid phase". And that is roughly the meaning of that hanzi also for Japanese natives, and for many people in Southeast Asia, even if their native language and script are not at all related to the Chinese ones.Two questions here:
ololololo > Today, 09:35 AM
Jorge_Stolfi > 10 hours ago
(Today, 03:23 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(Yesterday, 10:48 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.And by that method we can also tell that the meaning of the hanzi 水 is mostly the same for any Chinese or Taiwanese native, namely "things, actions, and qualities that have to do with the substance that chemists denote by H2O, mainly in its liquid phase". And that is roughly the meaning of that hanzi also for Japanese natives, and for many people in Southeast Asia, even if their native language and script are not at all related to the Chinese ones.Two questions here: 1. Is it your contention that they are the same "things, actions, and qualities" in all languages?
Quote:Is it your contention that there is no way to recover the words intended by the writer?
rikforto > 10 hours ago
(10 hours ago)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Among speakers of all Chinese ("Sinitic") languages, mostly yes. Although there can be sgnificant differences from person to person, more than from language to language. Like, someone may know that, in some contexts, 水 may refer to ice or steam or sweat or lymph; whereas another person may know only uses of 水 where it refers to liquid water.So is the idea here that the differences are idiolectic, that is unique to different speakers? And if yes, what is the shared "mental geography" and "idea space" you referred to above that is apparently is the same for all speakers?
(10 hours ago)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Can I infer from this that your statements about the differences between different varieties of Chinese is entirely based on phonological differences?Quote:Is it your contention that there is no way to recover the words intended by the writer?
There is no way to know what the languages spoken in 300 BCE sounded like.
We do not know that even for Latin or Greek, which used "phonetic" scripts since well before that. Linguists believe that Latin "C" before "E" or "I" originally had the same "K" sound as before other vowels, but it changed to a "ch" or "s" sound by the time Vulgar Latin split into the Romance languages. But they can't tell when that change happened, or whether it happened at different times in different parts of the Empire.
There are clues in the "phonetic" elements of compound Chinese characters, and in poetry manuals that list characters whose readings are said to rhyme; but those clues are only relative -- for example, they tell us that, when and where the hanzi for "star" was changed from 晶 to 星, it sounded somewhat like 生. But we do not know for sure what either sounded like, there and then. Linguists have guesses, but they are far from certain.
In fact, linguists know (from comments by writers of the time) that the languages of China were as diverse and mutually unintelligible as those of today, even though the same writing script was used by many of them.
Jorge_Stolfi > 6 hours ago
(10 hours ago)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Can I infer from this that your statements about the differences between different varieties of Chinese is entirely based on phonological differences?No, you can't. Why do you have to "infer" things that I didn't write?
Quote:So is the idea here that the differences are idiolectic, that is unique to different speakers? And if yes, what is the shared "mental geography" and "idea space" you referred to above that is apparently is the same for all speakers?
Quote:When I use my finger to point to the Moon, no one mistakes the finger for the Moon. Why is it then, that when I use a word to point to an idea, people often mistake the word for the idea?