RE: Kassel 2. Ms. chem. 13
Bernd > 13-06-2026, 02:33 PM
There wasn't yet the tendency of modern German to use compound word salads, and some letters were omitted, so the text is more simple. But in this case, virtually nothing changed. If you can identify the letters and abbreviation of the handwriting (which is a problem), the text is perfectly readable to anyone understanding Modern German. There is no punctuation and it's one very long sentence that you would split up nowadays. But f you want, you can construct sentences of very short words in modern German as well.
Lexically and grammatically correct German but slightly cavemanish use of 'that' instead of 'it':
Nimm Leim und Kleber vom Harzbaum und leg das in warmes Wasser und lass es sein eine Nacht und wasch das. Je mehr du es wäschst, je mehr wird es gut werden. Nun nimm einen Topf und tu das darin und lass es wohl sieden. Wenn es gesotten ist, so tu ein wenig Honig darin und wringe es durch ein Tuch in einen Becher. Wenn das trocken wird, so schneid es zu Stücken. Und trockne das nicht an der Sonne.
More polished German:
Nimm Leim und Kleber vom Harzbaum und lege alles in warmes Wasser. Lass es eine Nacht ruhen und wasche es. Je mehr du es wäschst, desto besser [wird das Ergebnis]. Nun nimm einen Topf und tu alles hinein, und lass es wohl sieden. Wenn es gesotten ist, so tu ein wenig Honig dazu und wringe es durch ein Tuch in einen Becher. Wenn es trocken ist, so schneide es in Stücke. Trockne es nicht in der Sonne!
A slightly old-fashioned sounding but perfectly valid recipe text.
Back on topic, there wasn't any liver at all.