I think I've figured it out!
Hello everyone,
I am aware that announcements of an alleged "solution" to the Voynich manuscript are viewed with justified skepticism. The research history of this manuscript is marked by numerous attempts at interpretation, which on closer inspection have not proven to be viable. This is precisely why I consider a critical classification of one's own approach to be essential.
The method presented here is neither a spontaneous idea nor a speculative quick shot. Likewise, the approach is not based on AI-generated interpretations or freely constructed assignments of meaning. Rather, the basis of my work is a systematic examination of the manuscript over several years.
The focus was in particular on the investigation of recurring character sequences, the analysis of possible linguistic patterns, the reconstruction of historical writing and abbreviation practices, and the examination of plausibility in the cultural and linguistic context of the 15th century. All results were continuously validated against the text itself and checked for consistency, repeatability and contextual reference.
In the meantime, I have reached a point where I consider the viability of the procedure to be sufficiently resilient to put the results so far up for public discussion.
I would therefore like to expressly invite you to critically examine the method, formulate counter-arguments, propose alternative interpretations or apply the method independently.
If the approach proves to be flawed, a critical analysis will show. However, if it is upheld, it could result in a new approach to understanding the Voynich manuscript.
Thank you very much for your attention and willingness to deal with the results.
Thorsten
_____
Why I believe the approach worrks
- The application of my method is reproducible.
- The procedure corresponds to the possibilities and methods of his era.
- After using the method, the text remains fluently legible without additional deciphering aids.
- Recurring words make comprehensible sense when used again in the respective context.
- The text that has already been translated gives a consistent picture in its entirety.
- The content fits plausibly into the historical and cultural environment of the 15th century.
- At the same time, the content provides a comprehensible explanation for why the text was written in a veiled form in the first place.
Reply
Based on my translations to date, the following working hypotheses and conclusions currently emerge:
- In my estimation, the manuscript is written in a form of Middle High German.
- Contrary to previous assumptions, it is probably neither a plant book nor an astronomy work. Rather, the illustrations seem to have a deliberately misleading character. Already in the first paragraph on folio You are not allowed to view links. Register or Login to view. there is, according to my interpretation, a reference to this intention to conceal.
- The text does not form fluid sentences in the modern understanding. Instead, keyword-like word sequences are created, which are more reminiscent of notes, mnemonics or thematically grouped thoughts. This is particularly evident on folio f1v: to the right and left of the plant representation, independent blocks of meaning are created. I consider the recurring formation of such interrelated fields of meaning to be a strong indication of the viability of the method.
- The pages translated so far indicate that the manuscript may have been intended as a kind of collection of advice or knowledge for the courtly environment. The focus seems to be on questions of cohabitation, sexuality, partnership and dynastic marriage – especially under the conditions of politically motivated unions.
- For example, I interpret the diagram on folio You are not allowed to view links. Register or Login to view. as a representation of different forms of marital cohabitation. According to my current reading, four possible models are described there:
- a marriage with accepted extramarital relations
- the idealized or socially expected form of marriage
- a relationship with an exclusively sexual partner within the household
- a form of cohabitation marked by jealousy
Hypothesis
A final test for the following working hypothesis is still pending:
- The Zodiac section seems to me less like a meaningful word assignment and more like a kind of word or reference collection. According to my current impression, this section served the author as a control or reference work - for example, to record abbreviations, terms or meanings already used and to avoid unintentional duplication. A memory aid within a system that is presumably strongly influenced by individual rules of memory.
Steps for decryption
The following steps are required for decryption:
- A character substitution according to the mapping table
- If necessary, use of the syllable table to determine the beginning and end syllables
- If applicable, identification of the part of speech based on the suffix
- Completion of the letter sequences using a Middle High German dictionary
- If necessary, assign a single letter that can be identified as an independent word to the corresponding word
Sample translation You are not allowed to view links. Register or Login to view. – First section
Mittelhochdeutsch
perment mouz vür ûnbedäht. eʒ unhëlsam wît wiʒens. Allzemal von bîzeichen wârheit.
verheiʒen schërz iʒ. sîn behëren menschensin. weiʒ êren alleʒ. alleʒ tuoen vnde
undernëmen wandelbaerlichs iʒ. umbehin wint alich ez sîn allergelûngenst dezem vërs
trügesam einhëllens. Iedoch liuterunge verlieselichs. alde ez diernin überein iʒ üeben
værens. mittelmaeʒic alein gereitʒ kein... ... underdëʒer_wîs
Hochdeutsch
Das Pergamente muss auf Unwissenden, die das Offensichtliche ausgiebig betrachten und auf der Suche nach dem Inhalt sind, wie ein Scherz wirken, der sich über den menschlichen Verstand erhebt. Was es ehrt: Es wurde alles getan und entfernt, was tadelswerte ist. Alles um es herum wirkt wie etwas Nichtiges. Alles in Allem ist es bestens gelungen, so etwas gegenüber täuschend Übereinstimmend zu wirken. Dennoch sind die Ausführungen verlustreich. Ansonsten stimmt das Mädchen zu: es wiederholt ausüben gefährdet uns. Diese Mittelmäßigkeit allein reizt keinen ...
... AUF DIESE ART UND WEISE
English (Automatically translated)
To the uninitiated—those who scrutinize the obvious at length while searching for the true substance—the parchment must appear as a jest that transcends the limits of human intellect. To its credit: everything objectionable has been scrupulously purged or removed. Everything surrounding it seems utterly trivial by comparison. All in all, it has succeeded admirably in presenting such a deceptively convincing facade. Nevertheless, the execution itself is flawed. In this regard, the girl concurs: attempting this again would put us in peril. This mediocrity alone holds no allure for anyone...
... IN THIS MANNER
I have published
some selected pages on my Google Drive (You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.) for review. The previous deciphering of 10 pages resulted in a preliminary
dictionary with currently about
800 entries.
In addition, I also provide the
substitution table I use, including its
derivation, as well as an
overview of the identified prefixes and suffixes and an
example sequence for the translation to make the procedure comprehensible and reproducible.
I would like to point out that all materials are still subject to an ongoing revision and validation process. In particular, the assignment of individual Middle High German words remains the subject of continuous examination due to the reduced spelling and the associated scope for interpretation.
I am aware that I will not have hit all the words correctly. Therefore, the procedure itself should be at the forefront of a review.
I also ask all those who read the German variant of the word transfer to keep in mind that not only Voynich symbols were transferred, but also a transfer from Middle High German to New High German had to take place. This is deliberately a word-for-word transfer that is as direct as possible using a dictionary. As a result, the text naturally reads a bit bumpy in places.
I am not an expert in this field. Nevertheless, I think that the basic context can already be seen.
To all those who are now looking for a clear, fixed algorithm, I would like to say: In my opinion, you are already starting from a modern way of thinking. This idea is closely linked to the computer age or to actual cryptographic encryption.
The author was probably not interested in creating a mathematically clean system. The aim was to disguise content – and to be able to read it again later. Whether a rule was applied consistently or a mnemonic bridge was sufficient at another point, whether work was done from memory or improvised spontaneously – all these are possibilities of this time.
The Voynich manuscript is probably not a text that can be translated with elegant source code at the touch of a button.
I therefore think that a serious decryption of the VM will end up with something that seems almost old-fashioned in our time: manual work.