Jorge_Stolfi > 07-05-2026, 04:38 AM
(06-05-2026, 03:02 PM)Jonas Barnun Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I tried to map some other words in the rooster. More specifically the word for 鸡, 下 and 子 which each appear at least 2 times in the Chinese. Are you able to find potential candidates for these characters?
Quote:Especially the versions of shennong bencao jing are multiple, so the possibilities are also quite numerous on that front as well, we are not talking about a canonical text.
Quote:It would be helpful for me to have the rooster in EVA pronunciation (latin characters) to better visualize and avoid the trap of the Voynich script misreading.
Jonas Barnun > 07-05-2026, 03:36 PM
(07-05-2026, 04:38 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.One potential problem is that the same Chinese character may map to two or more different words in the VMS language. For example, take 鸡子 = "chicken child" = "egg" in that Rooster recipe. If the Dictator who read the book to the Author was Cantonese or Vietnamese, he may have said the word for "egg" in his language, rather than the word for "chicken" then the word for "child".
Jorge_Stolfi > 07-05-2026, 07:03 PM
(07-05-2026, 03:36 PM)Jonas Barnun Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Regarding this, I don't know for Vietnam, but I can speak based on my experience of China. There is a distinction between speaking in dialect and reading a text in a dialect. Typically a spoken Wu dialect or Cantonese would have specific syntaxic structures and specific words which are uncommon or inexistant in the Chinese lingua franca. However, when a Wu or Cantonese speaker reads a classical text, he would read it entirely word by word using his dialect pronunciation but without the need to changing any words. If we take Wu dialect as example (and even Mandarin today) we don't say 鸡子 = to say "egg", we say 鸡蛋 = Chicken eggs as there is a specific character for eggs nowadays. However, when one reads the original text, one would still read 鸡子 (with a specific pronounciation depending on the dialect). [...] In other words, if the text say 子 in two places, the reader would typically read the 子 in the two places and would not switch to a different dialectal word in any instances.
Quote:there is 杀, 血 also which have at least 2 occurences
[/font]
# 血
b1.1.014 | five_clays | ~ | f103r.01 | CLAY | ... 血 ... | ... opchedyp?olchep ...
b1.4.090 | dragon_bone | ~ | f104v.01 | DRAG | ... 血 ... | ... chedaiinqoteedchockhy ...
b1.4.096 | red_rooster | + | f105v.32 | ROOS | ... 血 ... | ... taiinoteeyoteeoolotaiin ...
b3.3.088 | willow_blossom | ~ | f107r.21 | WILL | ... 血 ... | ... qokalraiiinokaiin...
b1.1.014 | five_clays | ~ | f103r.01 | CLAY | ... 下血 ... | ... arotchysallkchysarain...
b1.2.061 | heavenly_essence | ~ | f114r.39 | HEAV | ... 下血 ... | ... dainopchedyqetcharyteedyq...
b1.2.061 | heavenly_essence | ~ | f114r.39 | HEAV | ... 止血 ... | ... qetcharyteedyqoteyqoedaii...
b1.2.061 | heavenly_essence | ~ | f114r.39 | HEAV | ~~~ 瘀血 ... | ~~~ daiinokarqoeedainych...
b3.5.119 | peach_kernel | ~ | f104r.30 | PCHK | ~~~ 瘀血 ... | ~~~ lkeodaiinqokeeolkecheyokeo ...
b2.2.066 | wall_moss | ~ | f113r.34 | WMOS | ... 血气暴热 ... | ... hkaiinqopchdyqoteedy.rchedy ...
b2.3.090 | mulberry_root | + | f105v.08 | MULB | ... 血病 ... | ... oeesaiiinolokaiino. ..
b1.2.061 | heavenly_essence | ~ | f114r.39 | HEAV | ... 血瘕 ... | ... okarqoeedainychooedainop...
b3.5.119 | peach_kernel | ~ | f104r.30 | PCHK | ... 血瘕 ... | ... cheodainqokaralchdokchechy ...
b3.5.119 | peach_kernel | ~ | f104r.30 | PCHK | ... 血闭 ... | ... daiinqokeeolkecheyokeody ...
b1.4.096 | red_rooster | + | f105v.32 | ROOS | ... 血闭 ... | ... ockhhyysheyckhysheo ...DG97EEB > 07-05-2026, 07:34 PM
Koen G > Yesterday, 12:00 PM
DG97EEB > Yesterday, 12:59 PM
(Yesterday, 12:00 PM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Here's my twice-yearly reminder to please limit the size of any quoted text, for the benefit of other forum users. Especially when replying with a single line that's hard to see under the quote-wall.
Jonas Barnun > Yesterday, 04:06 PM
(07-05-2026, 07:03 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That may be bad news, because it removes one possible explanation for why it is hard to find correspondences. Possibly the language is not a Chinese "dialect" but some non-Chinese language like Vietnamese of Tibetan. But then I would expect the inconsistencies would be bigger.
(07-05-2026, 07:03 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.So far the cribs I have are
- MAIN-USES: 主治 or just 主 in the SBJ, daiin (and variations) in the SPS
- QI: 气 in the SBJ, Chedy (") in the SPS
- MAKES: 令 in the SBJ, Ched (") in the SPS.
(07-05-2026, 07:03 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.For instance, in the Rooster alone, as you can see in that write-up, I must accept dair and laiin as variations of daiin. In the Flying Squirrel entry I must accept dain. And the pairing of those two entries with f105v.32 and f112v.35 is practically certain because they are lone outliers in the respective parag length distributions.
rikforto > Yesterday, 05:35 PM
(Yesterday, 04:06 PM)Jonas Barnun Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Or that the Voynechese is not phonetical at all?
Jorge_Stolfi > 4 hours ago
(Yesterday, 05:35 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.From a purely rhetorical standpoint---I've made my doubts about the identification itself abundantly clear and have nothing new to add at this time---I think it bears mentioning how much strain the "SPS = SBJ" identification puts on what I took to be basic tenants of the "Chinese Theory":
Quote:[The COT says that]Voynichese is phonetic
Quote:Voynichese word breaks delineate syllables; Tiltman's "suffixes" are treated as words to get enough -aiin-type endings in the Rooster identification, though I am aware that another theory properly on another thread underwrites this
Quote:Voynichese is "Chinese", better expressed as "From the Mainland Southeast Asian Language Area"; Japanese largely lacks finals and is very amicable to Romanization, though I do recognize other proposals are still in play)
Quote:"Chinese"/MSEA Languages account for the low entropy; the many-to-one match system destabilizes the connection with the entropy data
Quote:paradoxically, I think accepting "SPS = SBJ" increasingly looks like rejecting much of the "Chinese Theory".