For a long time, the only attestation of "poxleber" known to Voynich researchers was in a 16th century burlesque carnival play by You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.. In the dialogue, uncivilized characters use various compound words consisting of "pox-" combined with a body part. Pox belly, pox wounds, pox bones, pox liver...
Even in ancient cultures, the custom existed to swear oaths by the Gods, and this persisted in medieval and early modern Europe. The earlier practice was to swear by parts of God's body. If you swear something by Christ's five holy wounds, or any other part of his earthly manifestation, you're making it clear that you mean it.
Obviously the priest doesn't like it when you do this, so people come up with euphemistic "minced oaths" to avoid actually saying the word "God". In modern English we have "gosh" or "golly", in Dutch "pot" as in "potverdomme", in Frech the "bleu" in "sacrebleu". In 14th century English, "God" is replaced by minced forms like "gog" and "cock" (You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.).
The attestation in the 16th century Fastnachtspiele is such a case where "poxleber" is used as a minced form of "Gotts Leber", "God's liver". I have regularly opposed the relevance of this fragment for f116v, exactly because of this context. You can have a boorish carnivalesque character use "poxleber" in a dialogue, but that doesn't mean we should expect a scribe (any scribe) to use it out of the sacreblue. It's as if Henry Gray would write "D'oh! I used the wrong graph here!" in the margins while preparing his famous book on human anatomy.
Yesterday, I came across a sermon book by Viennese Theologian, professor and historian You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., active in the first half of the 15th century (a century before Hans Sachs). The MS is BSB CLM 293, f.310r (scan 623). You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
I can't transcribe this kind of Latin, but luckily Marco was able to help:
ChatGPT translates the (incomplete) transcription like this:
Quote:There are to be reproved those who swear by shameful creatures, likewise thinking themselves not bound, as when they say “pox grmt poxlaus zais”, since in such words the Creator of those things still shines forth. Those who swear falsely in this way are perjurers and sinners.
I further observe that even more reprehensible are those who swear by things which neither are nor ever will be, thinking themselves not bound, as those who say “sam mir pox gamiger gameri”.
Why does this matter?
The "minced oath" interpretation of "poxleber" is still quite popular. But so far, we only had a century-late attestation in a dissimilar source. Now, we have a sermon by someone active in pre-1450 Vienna, complaining about "pox" swearing by the people.
What this passage teaches us:
- The minced oath is already spelled with "x".
- It is interpreted as swearing an oath, and the sin is false testimony, perjury. The message is: you shouldn't think you can get away with false promises by twisting the name of God.
- It is understood as a mangled version of the name of the Creator.
- It is also understood as the name of a creature, which means that they are aware of the "bock". Just like the "cock" in the English example mentioned earlier, "pot" in Dutch and "bleu" in French, the minced name of God drifted towards an existing "replacement" word.
What this means for the Voynich "poxleber":
- If you want to read it as "God's liver", it is unlikely to be a cry of anger or frustration: the scribe is swearing a solemn oath by God's liver. Which formulations do we expect when swearing an oath, and what is the scribe's vow?
- Swearing oaths like this was clearly done by people in the first half of the 15th century, but apparently frowned upon and mocked by the learned class. Would we expect this uncivilized form written by someone who has clearly had some education?
- The spelling "x" over "cks" is likely inspired by this oath-usage, but awareness of the animal was present in the oath. Since spelling was not standardized, would we not rather expect the ingredient in the VM?
What remains: the preceding paragraph also contains some pox, but I am unable to transcribe the Latin. Also, the German phrases appear to be renditions of spoken language and are hard for me to understand fully.
Edit: added MS link.