Jorge_Stolfi > 09-05-2026, 10:33 PM
(09-05-2026, 01:33 PM)Grove Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view. “ The character 血 is matched with the EVA string aiinqot “
Hi Jorge, does this mean spaces are irrelevant in your theory?
rikforto > 09-05-2026, 11:38 PM
(09-05-2026, 08:58 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I don't understand what you mean by "lacks finals". As @Jonas_Barnun explained, if the Dictator was Japanese, he probably read each Chinese character as a single syllable, with its "Chinese" reading. So that "Japanese" language would be essentially another "dialect" of Chinese.Jonas did not say this, and it is incorrect; onyomi are quite often two or three syllables. Finals are the Chinese rhymes/rimes and one of the foundational idea behind all attempts at creating descriptions of the phonology and alphabets. There are equivalents, and the term is used to describe them, in most languages throughout the MSEA language area. The complexity of these finals, and the ways they get Romanized, significantly contribute to the lower entropy of texts Romanized to describe them. Japanese does not have these complex finals, and when the onyomi were borrowed, the checked tones were reanalyzed as multiple syllables. It results in a very different sort of phonology, and one that fits the Latin alphabet remarkably well and was natively written with just 48 characters made for expressing foreign sounds quickly.
Jorge_Stolfi > 10-05-2026, 01:43 AM
(09-05-2026, 11:38 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Jorge, we are going in circles. You know full well that I don't think random chance explains the finding because I don't think the identification has happened by chance.
Quote:[Your approach] has not given way to any sort of hypothesis about Voynichese phonetics
Quote:As for Japanese, this is wrong. [...] Finals are the Chinese rhymes/rimes and one of the foundational idea behind all attempts at creating descriptions of the phonology and alphabets. There are equivalents, and the term is used to describe them, in most languages throughout the MSEA language area. The complexity of these finals, and the ways they get Romanized, significantly contribute to the lower entropy of texts Romanized to describe them. Japanese does not have these complex finals, and when the onyomi were borrowed, the checked tones were reanalyzed as multiple syllables.
Quote:If the COT and this putative match with the Shennong Bencaojing are independent, that would explain why you are maintaining Japanese as a possibility, but in that case, why not simply drop the contention that Voynichese is monosyllabic?
Quote: you're the one automating the search with an algorithm, which you say is a misguided conception of the problem?
Quote:Rhetorically, why not embrace the irrelevance of the COT if you think the SBJ identification doesn't hinge on it? What rhetorical purpose did all that energy you spent defending the Chinese interpretation serve once you pointed out you didn't need to maintain it to defend your proposal of a Chinese origin? Which positions that you've made matter and which ones should we be weighing here?
rikforto > 11-05-2026, 06:03 PM
Quote:丹雄雞Note that the SBJ is traditional characters and the Tao's text are simplified, but I believe they are faithfully aligned. You probably need to copy this into a text editor without word-wrap to really see what I'm getting at here, but I did check and that does align them for me at least; apologies, I know that is a little cumbersome.
丹雄鸡
味甘 微溫。 主治女子崩中漏下,赤白沃,補虛,溫中,止血 通神,殺毒,闢不祥。頭,主殺鬼。
味甘,微温、微寒,无毒。主治女人崩中漏下。赤白沃,补虚,温中,止血。不伤之疮,通神,杀毒,辟不祥。头:主杀鬼,东门上者弥良。白雄鸡肉:味酸,微温,主下气,治狂邪,安五脏,伤中,消渴。乌雄鸡肉:微温。主补中,止痛。胆:微寒,主治目不明,肌疮。
肪,主治耳聾。 腸, 主治遺溺 肶胵裹黃皮, 主治洩利。 屎白, 主治消渴,傷寒 寒熱。
肪:主治耳聋。鸡肠:平,主治遗尿,小便数不禁。肝及左翅毛:主起阴。冠血:主治乳难。 里黄皮:微寒,主治泄痢,小便利,遗溺,除热,止烦。屎白:微寒。主 消渴,伤寒,寒热,破石淋及转筋,利小便,止遗溺,灭瘢痕。
翮羽,主下血閉。 雞子, 除熱火瘡,癇痓,可作虎魄神物。
黑雌鸡:主治风寒湿痹,五缓六急,安胎。其血:无毒,平。主治中恶腹痛,及 折骨痛,乳难。翮羽:主下血闭。黄雌鸡:味酸、甘,平。主治伤中,消渴,小便数不禁,肠 泄痢,补益五脏,续绝伤,治虚劳,益气力。肋骨:主治小儿羸瘦,食不生肌。鸡子:主除热火疮,治痫,可作虎魄神物。卵白:微寒,治目热赤痛,除心下伏热,止烦满,咳逆,小儿下泄,妇人产难,胞衣不出。醯渍之一宿,治黄胆,破大烦热。卵中白皮:主久咳结气,得麻黄、紫菀和服之立已。鸡白蠹:能肥脂。生朝鲜平泽。
(No aligning text)
鸡此例又甚多,云鸡子作虎魄者,用欲 卵黄白,混杂煮作之,亦极相似,惟不拾芥尔。
雞白蠹, 肥豬。生平澤。
又煮白合银,口含须臾,色如金。鸡子不可合葫、蒜及李子食之。乌鸡肉,不可合犬肝、肾食之。小儿食鸡肉,好生蛔虫。又鸡不可合芥叶蒸食之。朝鲜乃在玄兔乐浪,不应总是鸡所出。今云 白蠹,不知是何物,恐此别一种尔。
Jorge_Stolfi > 11-05-2026, 08:21 PM
(11-05-2026, 06:03 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It's not a small detail that this was a lost text in 1420, right? Your little story about a scribe asking "what's your most important materia medica" and getting directed to the Shennong Bencao Jing runs into the not insignificant problem that there were no copies of it at the time. [...] The actual work, in the sense of a materia medica attributed to Shennong, vanishes sometime in the Tang dynasty, [...] Descriptions lead me to think that chunks of the SBJ were pretty recognizable[...] it seems completely out of the question to claim this was the go-to materia medica in the Sinosphere in the 1400s, something I had been taking at face value.
rikforto > Yesterday, 05:29 PM
(11-05-2026, 08:21 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.For example, in the Zhenglei Bencao (1108 CE) the text from the original 365-recipe Shennong Bencao was clearly distinguished by color (white on black instead of black on white) from the much more voluminous commentaries and additions. The modern "reconstruction" consisted basically in extracting the parts of those texts that are marked off as "Shennong Bencao" and fixing the errors, omissions, and interpolations that had creeped into them.This should strike you as strange, I think. Qing scholars, for all their foibles, were not idiots, and a multi-generational reconstruction effort arguing about how best to recreate the text would not be necessary if they basically just had to transcribe some red letters they all had in their books.
Quote:[Miu had a couple of friends sharing the interests in Chinese materia medica. The most distinguished among them is Lu Fu, a leading medical figure in Hangzhou. Lu spent over a decade separating and salvaging quotations derived from the original Classic scattered across multiple sources and constructing them into a single book. Although the quality of this edition is not highly regarded, he is remembered as the first medical scholar who attempted to restore the original texts of the Classic in late Imperial China.]It would seem that someone trying to bring all the red text into a coherent original using a network of people collecting relevant editions did not arrive at a well-regarded critical edition. That doesn't imply they just had to copy some red text and be done with it, but rather that there were substantial gaps in the transmission.
Quote:'Bencao Chengya Banjie' is a ten-volume work on Ming-dynasty Lu Zhiyi's compilation of Chinese materia medica. Lu Zhiyi, a notable scholar and physician, aimed to restore and elaborate on the 'Shennong Benjing' (神农本经), which lists 365 medicinal substances, corresponding to the number of days in a year. According to Lu, these 365 entries were not to be altered or reduced. However, one-third of the substances listed in the 'Shennong Benjing' were no longer available, so Lu selected 222 entries from the original text and added 143 more from subsequent compilations, ranging from Tao Hongjing's 'Bielu' (别录) to Li Shizhen's 'Bencao Gangmu' (本草纲目), to maintain the total of 365 substances.A quick search of that text did not reveal a single mention of a chicken (the word "rooster" contains "chicken", and You are not allowed to view links. Register or Login to view. just straight up calls the relevant entry "chicken"). You're welcome to make a more thorough canvas of the text, but at the very least, it demonstrates the Ming understanding of the SBJ was quite different during the Ming era. Relatedly, if you can find Lu Fu's compilation, I would like to see that as well, but it's poorly regarded enough that I had trouble digging up a copy I could access.
Quote:丹雄鸡 味甘微温微寒无毒主 女人崩中漏下 赤白沃 补虚 温中 止血久伤乏疮通神 杀毒 辟不祥 头 主杀鬼 东门上者尤良白雄鸡肉味酸㣲温主下气疗狂邪安五藏伤中消渴乌雄鸡肉㣲温主补中止痛 胆㣲寒主疗目不明肌疮心主五邪血主踒折骨痛及痿痹肪 主 耳聋 肠 主 遗溺小便数不禁 肝及左翅毛主起隂冠血主乳难 肘胵裹黄皮㣲寒主 泄利小便利遗溺除热止烦尿白微寒主 消渴 伤寒寒热破石淋及转筋利小便止遗溺灭瘢㾗黒雌鸡主风寒湿痹五缓六急安胎 血无毒主中恶腹痛及踒折骨痛乳难翮羽 主下血闲 黄雌鸡味酸甘平主伤中消渇小便数不禁肠澼泄利补益五藏续絶伤疗劳益气肋骨主小儿羸瘦食不生肌鸡子 主除热火疮 癎痉 可作虎魄神物臣禹锡等谨按药对云鸡子平卵白㣲寒 疗目热赤痛除心下伏热止烦满咳逆小儿下泄妇人産难胞衣不出□渍之一宿疗黄疸破大烦热 卵中白皮主久咳结气得麻黄紫菀和服之立也鸡白肥脂生朝鲜平泽You will once again have to copy this to a text document with word wrap turned off and deal with the competing script standards, but the effect is once again quite striking if you do. (Also, if you check the underlying document, it was not text in red, but rather larger text---but this is no great matter, that style is well-documented.) I would say a few interpolations had crept in, yes. The straightforward conclusion I draw from this comparision is that attribution to Shennong was important, but the text itself was quite buried.
丹雄雞 味甘微溫。 主治女子崩中漏下,赤白沃,補虛,溫中,止血 通神,殺毒,闢不祥。頭,主殺鬼。 肪,主治耳聾。腸,主治遺溺。 肶胵裹黃皮, 主治洩利。 屎白, 主治消渴,傷寒寒熱。 翮羽,主下血閉。 雞子, 除熱火瘡,癇痓,可作虎魄神物。 雞白 蠹,肥豬。 生 平澤
(11-05-2026, 08:21 PM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In Korea, the Shennong Bencao was mandatory textbook for all medical students. In those countries the text was still printed in Chinese characters, but read either in some pseudo-Chinese, or in words of the local language, or somewhere in between the two methods.I was able to trace the claim that it was adopted in Silla to You are not allowed to view links. Register or Login to view., but I cannot find the underlying source. (The citation appears to be entirely translated and I cannot recover what the original was supposed to be.) I pretty quickly found in the You are not allowed to view links. Register or Login to view. that there is a lively debate which materia medica was adopted by Silla, but it wasn't the SBJ either way. Taken with the fact that the Tang government was involved in the Silla state at that point and officially backing other materia medica, I think the English source is in error, though whether or not it originates it I cannot say. At any rate, Silla falls in 985 and there are pretty radical shifts on the peninsula. I cannot find any Korean language sources suggesting it was still a prime text in the Goryeo period, and a cursory look makes me think You are not allowed to view links. Register or Login to view.. I see Japanese fragments (to be clear, they are Chinese language, but from fragments in Japan) used in the 1800s to reconstruct the texts, but this appears to be the same kind of multi-source critical work that Sun was doing. The picture I have is that this tradition was largely buried in Korea and Japan by the second millennium.
Jorge_Stolfi > Today, 12:33 AM
(Yesterday, 05:29 PM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.We can check the received text of the Zhenglei Bencao, in this case its own You are not allowed to view links. Register or Login to view., and see if our Ming scholars were as incompetent as implied by the availability of this textPlease clarify this quote. (Keep in mind that I don't know Chinese; I know only a few dozen hanzi and efw bits of the grammar -- mostly, what it doesn't have.)
rikforto > 10 hours ago
Jorge_Stolfi > 7 hours ago
(Today, 12:33 AM)Jorge_Stolfi Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.[Google AI] then says that both versions of the final sub-entry are wrong. The correct text (it says "according to Tao Hongjing’s compilation"), would be
鸡白蠹:能肥脂 which it translates as "chicken[-coop] white grub: makes one's fat". However, the same Google AI, a couple of months ago, when I asked about that sub-entry, gave a different hanzi version that it translated as "fattens pigs" and explained that it was probably some farmer who added that marginal note and it got copied into later editions. Sigh.