(09-11-2017, 10:26 PM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.So in other words, if we want to interpret both lines in a "recipe" way, we need to either mix at least two quite different dialects or assume they were written by different persons?
There is some overlap in the areas where these substitutions happened.
For example, substituting "p" for "b" tended to happen in the same regions in which they substituted "a" for "e" (in words like ain and main). Strong overlap.
The use of the Greek "x" for "ch" happened many places. It was more related to educational background than region.
Unfortunately, the wrinkle in this is that a foreigner trying to write in an unfamiliar language might also make these substitutions, not because of regional variations, but because of unfamiliarity.
The only real give-away I can find in the germanic words is "gaf" which is less likely to be written that way accidentally. But, it too is a puzzle, because it's not certain whether it's an "f" or a long-s due to a blemish or erasure in the parchment right where the crossbar to the "f" would be if there ever was one.
If it is "f" then it's "gave". If it is "s" then it could be goose or goat or other things that have been suggested. In Nordic languages "gås" is goose and this form of the word shows up in parts of southern Germany as well (possibly due to Scandinavian migration into a couple of the Alpine communes).
The "mich" ("me") seems clear but some have proposed "mi[l]ch" and I can understand why. There are pockets where they drop some of the consonants near the ends of words (this is still true today). So while I personally think a reading of "gaf mich" is more likely, it is reasonable to suggest that it might also be milk, with a dropped-l.
It's remarkable that at every corner, there's a fly in the ointment, some little detail that obscures the interpretation.