ReneZ > 17-12-2025, 06:40 AM
(17-12-2025, 06:19 AM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.However, I did not mean that it is a complete sentence with a subject, predicate, and object, but rather a list in the form of alliteration.
schimmelchampagne > 17-12-2025, 06:50 AM
JoJo_Jost > 17-12-2025, 08:49 AM
(17-12-2025, 06:40 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The reason I pointed it out is because this is how essentially all "good old"/old-fashioned Voynich text translations worked.
Koen G > 17-12-2025, 09:10 AM

JoJo_Jost > 17-12-2025, 09:27 AM
(17-12-2025, 09:10 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

Bernd > 17-12-2025, 12:59 PM
JoJo_Jost > 17-12-2025, 02:28 PM
(17-12-2025, 12:59 PM)Bernd Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Koen G > 17-12-2025, 02:39 PM
JoJo_Jost > 17-12-2025, 03:16 PM
(17-12-2025, 02:39 PM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Again though, you typically wouldn't use "pin" for a toothache. Your examples refer to:
- torment of fire
- someone who gave birth without suffering (not sure if this is in a religious context)
- literal torture of suspects
- distress, trouble...
- struggle of battle
- it causes great distress/torture to the devil when...
Note the prevalence of the forms "pin" or "pine". "Pinen" is grammatical, but rare in comparison.
????Searcher > 18-12-2025, 11:39 AM
(14-12-2025, 07:38 AM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That would make sense with ‘vmen’ actually pronounced ‘v'men’ “vomen” (from one) Feminine ‘vonere’ (from one).Let's assume that the third word in the first row (.....fer) is "rotpfer[d]" or "rotepfer[d]" . So, as much as I understand, we can interpret this, as: "poxleber von einem rotepferd", meaning in English "goat liver from/of a red horse". I understand that the correct version must be "roten pferd", but I think, it isn't necessary if "rote pferd" was used as one combined word "rotepferd", similarly to "poxleber".
Same as ‘v'bren’ pronounced (vebren)
(burn).
Very complicated for non-Alemannic speakers.
But I basically assume the VM is based on the Bavarian dialect, but how exactly is it there? I know it's similar. 200 km doesn't make much difference.