I am pleased to be able to provide a second line of this Middle English reading of You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. .
But the best part is that I may now interpret the ubiquitous
vord EVA [chedy] as ... drumroll please ...
English "yes" !!
You have to admit it makes a lot of sense to have the word "yes!" all over the place in the bathing women story, but not so much in the more "technical" sections of the manuscript. (This interpretation would imply that the last section may not actually be "Recipes", but rather some sort of text containing dialogue...) But [chedy], I know there are still issues to be resolved with this interpretation: Is it not just a Dialect A vs. B difference, etc. (Maybe Dialect B is English, but Dialect A is not?)
Anyway, here are the first two lines of You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. according to this Middle English interpretation:
EVA:
[kchedy kary ... okeey qokar shy kchedy qotar shedy]
[dain shey ly ... ssheol qolchedy chedykar chekeedy ror]
Germanic reading system:
" tiecə tarə ... deeə nar {s+i}ə tiecə mar {sh}ecə "
" cu {s+i}eə sə ... l{i+s}eəs nəsiecə iecətar ieteecə rər "
Middle English (all attested spellings):
" thiese thare ... dei na[v]r sie[s], thiese mar shece[s] "
" suo sie[s] se ... licius neisses yese thar yetes rer' "
Middle English more common spellings:
"
thiese thare ... thei never sien, thiese mor shaken "
"
so seieth se ... licius neces thiese thar yeten rere "
modern English translation:
"these there ... they never sink, these more float"
"so says she ... luscious nieces these there flow behind"
Notes: JKP, my justification for all the "
-es" verb endings (in my attested spellings version that is intended to represent the actual form of the text) is that this represents a Northern Middle English dialect, in which both the 3rd person singular and the general plural verb ending was indeed "
-es". I admit that a Northern dialect would not be my first expectation to be the basis of a ms that ends up in Bohemia, but who knows, maybe the Bohemian student ("Hand 2"?) visiting London met some Northerners there and picked up their dialect before returning to Prague, bringing the inspiration of Wycliffe to the Hussite cause and some of the Northern English dialect to his part of the Voynich manuscript text?
The argument for this ending "
-es" is that it appears explicitly, according to my interpretation, in the plural verb form "
yetes" (EVA [chekeedy]), implying that "
sie[s]" and "
shece[s]" in the preceding line should logically have the same plural ending. Since this dialect has the same "
-es" ending for 3rd person singular verb forms, it is consistent to apply it to "
sie[s]" in the second line as well, though here it means "(she) says" rather than "(they) sink"! Middle English just like modern English was replete with numerous homonyms, and they can well be applied with humorous effect throughout a story such as this one. Indeed a surfeit of puns and homonyms would be one good logical explanation for the "repetitive" nature of the vords in the Voynich ms text.
To note another possible example of an intentional word form alteration for literary effect, at first sight it appears inconsistent to change the spelling of "
thiese" to "
yese" (meaning the same thing, "these") just one line apart, but this may be an intentional alliteration with "
yetes" in the second line, just as we see alliteration in the beginning words of both lines. If the author was aware of the numerous various alternative spellings of many English words, he could have deliberately used multiple such forms of the same words in the same text, in order to better create various puns, plays on words, alliteration, and other literary effects as needed throughout the text.
Geoffrey C.