Polyglot
-JKP- > 02-04-2019, 08:06 AM
It's wise to be careful about VMS "translations" that rely on an assumption of "polyglot" in order to be meaningful. The reason is simple... with enough degrees of freedom even nonsense text can be made readable (or almost readable).
But... I thought it might be worth discussing this subject because some languages are inherently polyglot.
For example, I was just reading a 14th-century letter in Frisian, and it is such a weird experience because it's English, Norse, Norse, English, Norse, German, English, Norse, Norse, Norse, English, English, German... It's a blend of these languages and if you know all three, you can pretty much read it.
I did notice that the grammar leaned more toward English than Norse (which in itself is interesting because Old English and Middle English sometimes have Norse grammar mixed in, but only bits of it, here or there, not the whole thing).
So, if Frisian were enciphered and someone were looking for word or letter-frequency patterns, it might still be possible to decipher a relatively simple substitution code, but... it would be a challenge, because it mixes three languages with different spelling structures.
In some ways, English is polyglot as well. A huge proportion is French, words like chauffeur, entrepreneur, bureau, critique, beau, recipe, bourgeois, valet, hors d'oeuvre, depot, chamois, ballet, armoire, cafe, a la mode, cliche, decor, savant, fiance, etc.
The "eau" combination is common in French but not otherwise characteristic of English words. Patterns like this could throw off computational attacks because they would not be consistent or in the same frequency as in the parent language.