geoffreycaveney > 30-03-2019, 12:00 AM
(29-03-2019, 11:08 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.OK, let's see if I can get this straight.
Your theory is that Voynichese is a transliteration of Judaeo-Greek, which I understand to be known more formally as Yevanic.
Yevanic is a dialect of Greek written using the Hebrew alphabet.
So far, so good. Yevanic is mutually intelligible with Greek; and the conquered Moors of Spain did the same thing with Arabic (the literary tradition of the aljamiadas). No doubt there are some differences, it isn't straight Greek, but I understand that essentially a Greek and a Yevanic can chat perfectly happily together.
Two questions thus occur to me. Maybe I'm just not understanding the system properly.
.
- Why the additional translation into the Greek alphabet? Essentially, the word is the same in Yevanic and Greek, just that two different scripts are used, unless we are looking at a dialect argot or Hebrew loan word. Are you saying that the user was a Greek writer who transliterated his text twice? Otherwise, we seem to have added an arbitrary layer of transliteration that isn't needed. Voynichese -> Yevanic -> Greek --> English can logically be distilled into Voynich -> Yevanic --> English.
If the underlying text is Greek, then we don't need Yevanic. If it is Yevanic, we don't need the Greek.
- The whole point of Yevanic was because the script was sacred to the users. They used the sacred Hebrew characters to write down their (new) mother tongue, ie Greek. Transliterating Hebrew into Voynichese defeats the purpose of this. What's more, I would assume that an orthodox Yevanic (Jew) wouldn't do this - they would go from Greek and keep the sacred script intact. Of course, this is subjective and we can't prove this. It is a consideration however - it seems more likely that the Greek variant word would have been used rather than the Yevanic. It also seems strange that they would not include the diacritics, and would invert the script direction (left to right as per Latin, rather than right to left as per Hebrew / Yevanic).
Koen G > 30-03-2019, 12:27 AM
geoffreycaveney > 30-03-2019, 03:30 AM
(30-03-2019, 12:27 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.David, while reading up on Yevanic I had much the same questions as the ones you put forward. Yevanic is essentially Greek, and they wrote in Hebrew script precisely because they needed their writings to be in this script.
Now in defense of the principle behind Geoffrey's theory, one could say that Yevanic shows how certain communities were accustomed to writing non-Semitic languages in Semitic script. As you say, there are other examples of this as well.
This might provide some cultural touchstone for Voynichese being a hypothetical language x written in abjad form.
Now I'll be honest, I find it difficult to assess how much freedom your system allows you in interpretation and whether or not it's too much. We've seen systems before which allowed the user to turn any string of Voynichese into virtually any translation.
Your system also allows for a lot of freedom, but I'm not sure if it's in the "still possible" zone. That's why I'd like to see how it handles labels. My reasoning is that the reader of the VM must have been able to understand the labels relatively unambiguously, otherwise there is no point in labelling things.
-JKP- > 30-03-2019, 04:00 AM
Quote:Geoffrey: Voynich [d] is a critical letter. I understand JKP's concern about the status of this character as either a vowel or a consonant, but in fact this also arises naturally from Greek and Hebrew phonology....
geoffreycaveney > 30-03-2019, 06:07 AM
(30-03-2019, 04:00 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote:Geoffrey: Voynich [d] is a critical letter. I understand JKP's concern about the status of this character as either a vowel or a consonant, but in fact this also arises naturally from Greek and Hebrew phonology....
It was actually less about that (which is why I used the example of the letter "y" in English, which can be both consonant and vowel) than it was about the degrees of freedom increasing rather substantially when transliterating the VMS characters.
If
you end up with a system in which there is so much latitude, that it's difficult to assess whether the tokens are being translated or created to suit the language at hand (whether it were Judaeo-Greek or another language wouldn't matter). I can get a lot of words and phrases out of VMS tokens using only number 1.
- the vowels can be substituted to a significant extent AND
- you have a character that can function as both a consonant and a vowel AND
- you add vowels to the end as needed...
(29-03-2019, 11:08 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.OK, let's see if I can get this straight.
Your theory is that Voynichese is a transliteration of Judaeo-Greek, which I understand to be known more formally as Yevanic.
Yevanic is a dialect of Greek written using the Hebrew alphabet.
So far, so good. Yevanic is mutually intelligible with Greek; and the conquered Moors of Spain did the same thing with Arabic (the literary tradition of the aljamiadas). No doubt there are some differences, it isn't straight Greek, but I understand that essentially a Greek and a Yevanic can chat perfectly happily together.
Two questions thus occur to me. Maybe I'm just not understanding the system properly.
.
- Why the additional translation into the Greek alphabet? Essentially, the word is the same in Yevanic and Greek, just that two different scripts are used, unless we are looking at a dialect argot or Hebrew loan word. Are you saying that the user was a Greek writer who transliterated his text twice? Otherwise, we seem to have added an arbitrary layer of transliteration that isn't needed. Voynichese -> Yevanic -> Greek --> English can logically be distilled into Voynich -> Yevanic --> English.
If the underlying text is Greek, then we don't need Yevanic. If it is Yevanic, we don't need the Greek.
- The whole point of Yevanic was because the script was sacred to the users. They used the sacred Hebrew characters to write down their (new) mother tongue, ie Greek. Transliterating Hebrew into Voynichese defeats the purpose of this. What's more, I would assume that an orthodox Yevanic (Jew) wouldn't do this - they would go from Greek and keep the sacred script intact. Of course, this is subjective and we can't prove this. It is a consideration however - it seems more likely that the Greek variant word would have been used rather than the Yevanic. It also seems strange that they would not include the diacritics, and would invert the script direction (left to right as per Latin, rather than right to left as per Hebrew / Yevanic).
davidjackson > 30-03-2019, 07:18 AM
Quote:In the parallel text Hebrew and Judaeo-Spanish book from which I posted a page earlier in this thread, it is striking that the Hebrew side has vowel diacritic dots but the Judaeo-Spanish side does not.
-JKP- > 30-03-2019, 07:27 AM
Quote:Geoffrey: Here is a way to challenge and test the degrees of freedom and latitude in my system: Someone who knows Greek can use my letter correspondence system and attempt to create their own alternate interpretations of the lines I interpret as I have presented them here. If someone else can produce their own equally valid, equally grammatical Greek sentences, with equally plausible semantic content of any nature, using the same system, ...
Koen G > 30-03-2019, 07:35 AM
Quote:Spanish would be impossible to write in an abjad.
MarcoP > 30-03-2019, 07:53 AM
(30-03-2019, 06:07 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(30-03-2019, 04:00 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote:Geoffrey: Voynich [d] is a critical letter. I understand JKP's concern about the status of this character as either a vowel or a consonant, but in fact this also arises naturally from Greek and Hebrew phonology....
It was actually less about that (which is why I used the example of the letter "y" in English, which can be both consonant and vowel) than it was about the degrees of freedom increasing rather substantially when transliterating the VMS characters.
If
you end up with a system in which there is so much latitude, that it's difficult to assess whether the tokens are being translated or created to suit the language at hand (whether it were Judaeo-Greek or another language wouldn't matter). I can get a lot of words and phrases out of VMS tokens using only number 1.
- the vowels can be substituted to a significant extent AND
- you have a character that can function as both a consonant and a vowel AND
- you add vowels to the end as needed...
I understand the concern. It is a valid concern with any ambiguous writing system. But your 3 points would also be valid to challenge the legitimacy of the Judaeo-Greek script itself! All 3 criteria apply to Judaeo-Greek written in the Hebrew script,
davidjackson > 30-03-2019, 08:11 AM
Quote: But is it really different for Greek? I don't see why a partial abjad would work for Greek but not for Spanish.Greek, of course, famously being the first ancient script to force the inclusion of vowels because the ambiguity of an abjad made it unworkable for their language.