-JKP- > 29-03-2019, 05:24 PM
Koen G > 29-03-2019, 05:47 PM
Linda > 29-03-2019, 07:21 PM
(29-03-2019, 05:10 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Linda Wrote:(29-03-2019, 03:33 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I've created 4 transcripts, so I have looked at every character in the VMS many times.
I'm not convinced it's otal. I think it might be a blobby okal, not a loop. In cases like this, I record it in the transcript with both alternatives and I step away from choosing one or the other.
I could see that getting very bulky, but i appreciate it as an extension of your open mind philosophy.
It's not especially bulky. It may happen a couple of times per folio, but that's not a lot.
I think it's more important to acknowledge and even preserve an ambiguity than to make an incorrect assumption. There's enough text that the ambiguities would eventually be resolved by discovering how the text is constructed.
Linda > 29-03-2019, 08:12 PM
(29-03-2019, 01:39 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.literal translation:
" we-told mythos and-we-tell ethos and in those mythos we-have the sevenths "
freer translation:
" we tell our mythos and we tell our ethos, and in these mythos we have the sabbaths "
Definitions:
Ancient Greek εβδομας :
"A group of seven, especially a week of seven days or a group of seven years."
Latin hebdomas (a borrowing from Ancient Greek) :
"1. the number seven
2. seven days; a week
3. the seventh day"
The interpretation of this line confirms that not only was the Voynich MS script based on Judaeo-Greek, but also the Voynich MS text contains Jewish cultural content as well.
-----
Geoffrey Caveney
davidjackson > 29-03-2019, 08:57 PM
geoffreycaveney > 29-03-2019, 09:28 PM
(29-03-2019, 08:12 PM)Linda Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(29-03-2019, 01:39 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.literal translation:
" we-told mythos and-we-tell ethos and in those mythos we-have the sevenths "
freer translation:
" we tell our mythos and we tell our ethos, and in these mythos we have the sabbaths "
Definitions:
Ancient Greek εβδομας :
"A group of seven, especially a week of seven days or a group of seven years."
Latin hebdomas (a borrowing from Ancient Greek) :
"1. the number seven
2. seven days; a week
3. the seventh day"
The interpretation of this line confirms that not only was the Voynich MS script based on Judaeo-Greek, but also the Voynich MS text contains Jewish cultural content as well.
-----
Geoffrey Caveney
This one did not sit right with me upon first impression.
Is there any example of JudaeoGreek, or any language that has ever used sevenths interchangeably with sabbaths?
I tried looking it up and found sevenths are favoured, but in relation to everything from kings to sons to worlds (the first mentioned) lands to years to cycles to months to days, but without mention of a sabbath except in relation to years, However in that sevenths or sevens are favoured, your statement becomes true without issue if you change sabbaths back to sevenths.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Otherwise i could see your conclusion as possibly being projection based, ie you know the sabbath is on the seventh day, which resulted in your final translation, but its Jewish cultural content was intertwined with that translation of sevenths, ie you put it there by translating it in the way you did, but if that was not intended, then it wouldnt be there. I dont think you can use a parameter you used to translate it as proof of further meaning or correlation.
Also, it doesnt seem right that sabbaths would be referred to as being in the mythos, which upon quick check in greek usage means stories of the unreal, ie mythology. one would think the sabbath would not be equated as such to one who holds it as holy. If anything it would be in the ethos, the characteristic spirit of the culture. Unless it is being discussed by someone outside the culture, then i can see it being used as is.
If it was the seventh world, that might fit in more with being in the mythos, ie seventh heaven.
Markus > 29-03-2019, 09:29 PM
geoffreycaveney > 29-03-2019, 10:30 PM
(29-03-2019, 06:50 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.My original objections are just being confirmed at each post.
- The Voynich text is converted into a string of text that is not really meaningful.
- This conversion includes a large number of inconsistent changes.
- The not really meaningful text is then adapted to a string of words in some language (here: Greek, but really a mixture of classical and medieval Greek).
- This final text is not grammatical and needs to be further explained.
A correct interpretation immediately leads to a reasonable plain text.
It would also be possible to clearly describe how this plain text resulted into the Voynich MS text.
What we have here is a proposed solution that behaves exactly like all the failed solutions we have seen in the past, namely:
- a great amount of freedom in converting characters
- a plain text that does not really mean anything
At the same time we are told why this solution that does not look right is still right, namely:
- it is a mixture of various levels of Greek
- there is deliberate obfuscation by the original author
The identification of a word that points to hebrew culture is also not at all convincing.
This is a word (in Voynichese) of which it is pointed out that it only appears once in the entire MS.
This word in Voynichese also has several characters that can be mapped to many different plain text characters. I count the number of options below:
[ch][e][d][k][a][l][y] : [5][4][6][3][5][2][2]
(Mistakes not excluded).
davidjackson > 29-03-2019, 11:08 PM
Linda > 29-03-2019, 11:18 PM