geoffreycaveney > 19-03-2019, 10:51 PM
ReneZ > 20-03-2019, 08:53 AM
geoffreycaveney > 20-03-2019, 03:06 PM
(20-03-2019, 08:53 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Geoffrey,
a fundamental point in your approach is not clear to me.
Are you saying that the Voynich MS is based on a piece of written text, that used unpointed Hebrew to write Greek?
If so, your second rendition of the text, which you call "my Judaeo-Greek interpretation" is the most important part, because this is what the source MS would have said. It should be very close to "real" Judaeo Greek, allowing for the occasional mistake.
If not, what happened? How was it done?
ReneZ > 20-03-2019, 04:34 PM
(20-03-2019, 03:06 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I do not know if the MS was based on another piece of written text. It could have been based on another piece of Judaeo-Greek text, or it could have been the author's own composition. It could have been an attempt to put into writing some poetry that the author knew only from an oral tradition. There are other possibilities, for example that it was a translation of another text from Hebrew or another language, but these are less likely in my opinion.
Quote:[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tis t-ei[A]pAs
shio t-Aees heAt-an Atitoi AlAs , deit vasAn , fAs
geoffreycaveney > 20-03-2019, 06:26 PM
(20-03-2019, 04:34 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(20-03-2019, 03:06 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I do not know if the MS was based on another piece of written text. It could have been based on another piece of Judaeo-Greek text, or it could have been the author's own composition. It could have been an attempt to put into writing some poetry that the author knew only from an oral tradition. There are other possibilities, for example that it was a translation of another text from Hebrew or another language, but these are less likely in my opinion.
But are you not saying that you can convert the Voynich MS text to Greek written in unpointed Hebrew?
If you don't have a clear view of what was done when the MS text was composed, you cannot convert it back.
So is this, or is this not something that could have been written in Judaeo-Greek:
Quote:[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tis t-ei[A]pAs
shio t-Aees heAt-an Atitoi AlAs , deit vasAn , fAs
geoffreycaveney > 20-03-2019, 08:29 PM
(20-03-2019, 06:26 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Example: in casual informal writing such as is common on social media or in text messages today, there are many ways that American English speakers write and/or abbreviate the word "because". We don't always feel like writing out such a long word to express such a simple basic concept in a function word. In one post or comment or message or text, a person might write it "because", but in another he or she might write it "becos", and in other places the same person might write it "cos" or "cuz" or "coz" or " 'cause" or " 'cos". There is not necessarily an explicit rule that we can state to determine how this person will "convert" the word "because" into any one of these many forms in any given place in the text or at any given moment. So therefore we cannot determine an explicit rule to apply in order to take any given one of these forms that we find and "convert the text back" into "because".
Let's spell out the phonological and orthographic variety of just these half dozen or so informal forms of the word "because":
* The first syllable can be written or omitted entirely, or the writer can put an apostrophe in its place.
* The vowel in the second syllable can be written as "au" or "o" or "u".
* The last consonant can be written as "s" or "z".
* The silent final "e" can be written or omitted.
When I read such text, I don't use any set of rules to "convert the text back" to the word "because". I use my vast knowledge and experience as an English speaker and reader and writer to figure it out with my intuition.
geoffreycaveney > 20-03-2019, 09:55 PM
davidjackson > 20-03-2019, 09:56 PM
Quote:Example: in casual informal writing such as is common on social media or in text messages today, there are many ways that American English speakers write and/or abbreviate the word "because". We don't always feel like writing out such a long word to express such a simple basic concept in a function word. In one post or comment or message or text, a person might write it "because", but in another he or she might write it "becos", and in other places the same person might write it "cos" or "cuz" or "coz" or " 'cause" or " 'cos". There is not necessarily an explicit rule that we can state to determine how this person will "convert" the word "because" into any one of these many forms in any given place in the text or at any given moment. So therefore we cannot determine an explicit rule to apply in order to take any given one of these forms that we find and "convert the text back" into "because".
Quote: There is no explicit rule you can establish to determine when to convert "cuz" into "because", as opposed to when to convert "cuz" into "cousin". The decision must be based on the overall linguistic context of the statement and the conversation.
-JKP- > 21-03-2019, 07:24 AM
(20-03-2019, 09:56 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.geoffrey Wrote:There is no explicit rule you can establish to determine when to convert "cuz" into "because", as opposed to when to convert "cuz" into "cousin". The decision must be based on the overall linguistic context of the statement and the conversation.
Yes there is. If the word is used as a conjunction, it's because. If it is used as a noun, it's cousin. End of.
geoffreycaveney > 21-03-2019, 02:39 PM
(21-03-2019, 07:24 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(20-03-2019, 09:56 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.geoffrey Wrote:There is no explicit rule you can establish to determine when to convert "cuz" into "because", as opposed to when to convert "cuz" into "cousin". The decision must be based on the overall linguistic context of the statement and the conversation.
Yes there is. If the word is used as a conjunction, it's because. If it is used as a noun, it's cousin. End of.
I think that's what Geoffrey said, isn't it? When he wrote, "The decision must be based on the overall linguistic context of the statement and the conversation," I think he was saying you need context to know if it's a conjunction or a noun.