With Anton's current focus on "anchiton", I was prompted to look into ways this word could be a transcription from Greek. Even if another reading of the word (like
michiton) is preferred, anything ending in "on" is potentially Greek, as it is both a nominative and accusative ending.
In Germanic languages, "ch" would be used to transcribe Greek "x", since it's the same kind of sound. This would result in something like ανχιτον or ανχιτων.
A "chiton" is a very common word for
tunic ( You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. ). So I wondered if it could mean something like "undressed". However, the prefix "an-" is only possible before vowels, otherwise "a-" is used.
Indeed, the word αχιτων does exist, meaning either "without a tunic" or "ill-clad" (my favorite word of the day).
If this word is meant with "anchiton", it would contain a grammatical mistake.
Now in a recent You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., JKP argues that the least problematic reading of the word would be "m chiton" and he suggests chυτό/Χυτό being some kind of oil lamp (?). But I think it refers to the material as cast iron, from You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., "poured".
If it is indeed "m chiton", then I guess it could also be "m tunic".