I found an English translation of what is likely at least similar to this text --
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
I believe this is the right "story" based on the relatively close title match and this discussion in Wikipedia:
Since this is an early folio (3), I am hypothesizing that this miniature shows the conversation between Galahad and the queen (lady in the blue dress) about who his father was (that is, Lancelot). I think the man is Galahad, because a few pages before this, in this version, he had pulled the sword from the stone, which what I think the thing around his neck is. It is described as a rich sword with a pommel with gold lettering. I do not know why the sword is drawn the way it is or hangs around his neck like it does, but I have stopped questioning such things about drawing in medieval manuscripts. No comment about the possible symbolism (LOL).
I do think, however, it is clear that the "thing" around his neck is needed for identification by the reader of who the person is, like the blue dress, relative size, and demeanor of the woman seems clear indication that she is the queen. Since Galahad has a sword with a gold-colored pommel in the story, I am hypothesizing that is who is represented. Since we need a queen-type character in a conversation with someone in the early part of the story, in my opinion, this part of the story fits this miniature.
Of course, someone who can read medieval French would be needed to confirm all of this conclusively.
Here is the full translation concerning the conversation (Comfort, p.23):
"Then the queen came and sat down beside Galahad, and began to ask him about his origins, his country and his family. And he told her a good deal, as one who was well informed, but he never said anything about being the son of Lancelot. However, from what the queen heard she learned well enough that he was the son of Lancelot and that he had been born to the daughter of King Pellés, of whom she had often heard. But because she was determined to learn this from his own mouth, if possible, she asked him for the truth about his father. He replied, however, that he was not sure whose son he was. “Ah, sire!” said she, “you are concealing the truth from me. Why do you do that? So help me God, you need never be ashamed of hearing your father’s name. For he is the handsomest knight in the world, and he is descended on all sides from kings and queens and from the highest lineage known, and has had until now the reputation of being the best knight in the world; wherefore you too ought to surpass all those in the world. And certainly you resemble him so wonderfully that there is no man here so foolish as to fail to notice it, if he should take heed.” When Galahad heard these words he was filled with embarrassment. But he replied at once: “Lady, since you know him so well, you will be able to tell me who he is. And if it is he whom I think to be my father, I shall know that you speak the truth; and if it is not he, I should not be able to agree with you, whatever you might say.” “In God’s name,” she replied, “since you will not mention his name, I will. He who begot you is my lord Lancelot of the Lake, the handsomest, best and most gracious knight, the most desired and best beloved of any born in our time. So it seems to me that you ought not to conceal the fact either from me or anyone else; for you could not be sprung from a more honourable man or a better knight.” “Lady,” he replied, “since you know it so well, why should I tell you? In time it will be known well enough.”
The queen and Galahad continued their conversation until night fell."
SO -- nothing about pears, or fruit, or even the presence of other people during this conversation or the surrounding text of Chapter 1. As Koen's quick scans indicated, there is a fair amount of discussion about everyone sitting down to eat - but again, no pears or fruit.
Of course, I could be wrong, as I have not read the full translation -- but I think it's not a bad bet.