RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript
Ahmet Ardıç > 15-04-2024, 09:41 PM
[quote="pjburkshire" pid='58865' dateline='1713091528']
[quote="Ahmet Ardıç" pid='58864' dateline='1713088073']
[Have you had any luck at all with any word on f67v2?
What about words for Sun or Moon? There are multiple illustrations with images of the Sun and the Moon. I would expect these word would be in the text somewhere.
I believe the swirly thing in the box in the middle of f67v2 is a soul, not a star.]
We have not examined the 67v2 page you mentioned (like many other pages) in detail before. In fact, we have not yet had time to read most of the VM-pages in this entire manuscript in detail.
However, I looked at the page 67v2 you mentioned, and on this page, I read the old Turkish words (OıLAX ERÜ) meaning 'Capricorn' (written towards 11 o'clock direction). I also remember reading these words on another page that had a goat-like drawing on it.
Also on this page (67v2) the word "ay'ı" (the moon) is read as being at the 16 o'clock position of this circular drawing.
In addition, the words "sarı ışıklı" (meaning "yellow lighted") are written as "sarı çlapax" (towards 1 o'clock direction). In a way, the closest phonetic equivalent to these words in modern Turkish is "sarı-şılabık" (yellow-bright). (Here we see that the phonetic form of the initial word hasn't changed. The part that has changed slightly, though having a close sound value, is the secondary part of this word.) These words mean "yellow-lighted." These words likely served as synonyms for the word "gün/güneş" (sun) or were used as an adjective.
On this page, the words in the parts resembling the lighted arms of the sun-like drawing appear to be written in short expressions. We can partly read them easily during a simple first reading. However, after scanning dictionaries and articles belonging to ancient dialects, we may have the chance to interpret them clearly as a whole.
At 17 o'clock direction, there are the words "oğul gözek" (literally translated as "one who looking at the boy with a telescope or a binocular"). However, these are most likely words meaning "a pregnant woman who expecting/hope for a boy child" in terms of meaning.
On this page, we also read other words. These words, as understood at first glance, do not seem to form complete sentences but are written in the form of short expressions. However, after scanning all the words on the page in the old Turkish literature (which will not be a quick analysis and, on the contrary, will require a serious amount of time to work on), it may be possible to reinterpret whether these are seperate expressions or these are written in some sentence form.
There are other words that we have read quickly here, and we have not even added most of these words to our VM-word/dictionary list on our own turkicresearch page yet. As usual, we plan to proceed by finding each word in historical dictionaries.
In general, the words on this page appear to be disconnected expressions in terms of meaning. In this regard, it evokes the idea of a game or entertainment resembling a game played by placing a stick or arrow-like object in the middle and rotating it by hand, similar to the hour hand of a clock. This may generally serve a function akin to a game played by women, like a spinning bottle game, or a type of fortune-telling involving messages about their future husbands or children.
However, we had previously read words meaning "sun" and "east" on other pages. For instance, on the map page, the word "DOGU" (east) is written in the section where the sun is drawn. Additionally, we had read words meaning "to look at the moon (closely - with a telescope/binocular or similar device)" on another page.
Although we receive many suggestions to read many pages or certain pages, we cannot continue our work according to reading orders that come outside of our working schedule/planning. Currently, we are trying to progress by reading pages in a planned and sequential manner. However, in general, we can quickly read through all the pages and form an understanding. When we analyze more words, we will be able to read more pages. For this, we need teamwork from different disciplines. Therefore, even though slowly, we will proceed step by step and adhere to a certain plan.
For now, I kindly request from you and everyone reading these comments to answer the questions I asked in my previous message by examining our comments. In other words, we would like to hear opinions on whether the examples of drawing-word correspondence we showed are real overlaps or not. Of course, we would also appreciate hearing from those who do not see real overlaps in the mentioned plant-name/drawing examples with explanations of why they think so. We especially expect people whose field of study is plant science or who know what the mentioned plants look like to interpret these drawings and the plant names we read.
Thank you for reading.