davidjackson > 25-09-2018, 07:18 PM
Morten St. George > 25-09-2018, 07:26 PM
(25-09-2018, 04:19 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.[quote="Morten St. George" pid='22476' dateline='1537829562']
It was extremely common for those who owned a manuscript after it was written to add notes, especially at the end. I'm HOPING there's a connection (I think the 17v marginalia is in the same hand, so I have my fingers crossed that the marginalia writer was contemporary with the VMS) but it's definitely not proven yet that the marginalia writer knew what was in the text.
Morten St. George > 25-09-2018, 10:27 PM
(25-09-2018, 07:32 AM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Morten, one thing is to find a dictionary entry that matches what you need. Another is to build a grammatical sentence. Your Spanish sentences pile up one grammatical impossibility afted the other. No one who knows any Spanish would write anything like that.
(Also, "through the fog" and "under a drizzle" don't quite have the same ring to them)
Morten St. George > 26-09-2018, 05:06 PM
(25-09-2018, 07:18 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hmm, very interesting. I note that there you argue prophecy V(35) is actually about You are not allowed to view links. Register or Login to view.. Again, the misunderstanding between saline and salty (two different words with different meanings - you use salina when you mean salada).
Yet above you argue it's the Spanish armada. So which is it?
You also refer to Nostradamus as an extraterrestrial, which I'm not sure is your actual intent or simply a mistranslation.
davidjackson > 26-09-2018, 06:57 PM
Quote: Do you have anything useful to say about my theories for decoding the VMS?
Quote: The appearance of the word "sel," salt, in the preceding verse (last line of stanza V-34) was taken as a signal to translate "Seline" as Saline (containing salt).'
Morten St. George > 27-09-2018, 02:40 AM
(26-09-2018, 06:57 PM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Quote: Do you have anything useful to say about my theories for decoding the VMS?
If your system is based upon transliterating the marginalia into Spanish, why are you changing the English version to make it more palatable?
Quote: The appearance of the word "sel," salt, in the preceding verse (last line of stanza V-34) was taken as a signal to translate "Seline" as Saline (containing salt).'
You haven't addressed any of my comments regarding the ungrammatical (and erroneous) use of Spanish which we went through earlier.
-JKP- > 27-09-2018, 03:21 AM
davidjackson > 27-09-2018, 05:57 AM
Morten St. George > 27-09-2018, 12:20 PM
(27-09-2018, 03:21 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The first line is mostly German. It's not often one sees the "pf" combination in other languages. I've also looked at other possible languages for the first line, but it appears to be mostly German.
The second line is mostly Romance-language in terms of the combination of sounds (and the likelihood of "portas" near the end).
The third line is mostly Latin.
The fourth line (after the Voynichese) is mostly German. "so nim gaf/gas mich" is very close to readable German and is not at all like Latin or Spanish (or French). There just isn't quite enough of it to know what it is referring to.
The spelling is not unusual. Spelling nimm as nim was common and "gaf" was used for the word "gave" in some areas. If you look closely at the high-res version, you can see a scrape in the parchment that runs from the stem-region of the long-ess up and to the right, so the possibility of "gaf" rather than "gas" is there.
Morten St. George > 27-09-2018, 12:34 PM
(27-09-2018, 05:57 AM)davidjackson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Ok, this is getting silly.
Extensive discussion of the marginalia in question can be found You are not allowed to view links. Register or Login to view. and elsewhere in the marginalia sun forum. I'm afraid I find those arguments far more convincing than your Spanish transliteration.