RE: Herbarius Maguntie Impressus
-JKP- > 16-04-2017, 02:46 PM
Thanks, Helmut.
I was particularly perplexed by "conuiuii". I had no idea what that word might be. Even now I'm not sure. Is it referring to a generous meal?
------------------------------
So I made some small adjustments (hopefully they are correct... I'm pretty sure "sucro" is meant to be "succo") and have done my best to translate it with my limited Latin (without using Google translate):
Nepenthes herba cuius meminit Plinius apud Homerum Penelope.
Herb Nepenthes, which Pliny mentions with respect to Homer's Penelope.
Huius succo addito poculis / discutit tristiciam convivii.
The juice [of Nepenthes] is added to pots [as a flavoring, to] dispel the dullness/monotony of the feast/meal.
Vnde illud Odisseae / Vnde bibebant . Ire . [reference to Homer's Odyssey in which drinking leads to anger?]
Nepenthes . omnisque oblivia cure / (Nam hanc vim habere traditur per Galienus)
Nepenthes, cure for forgetfulness [or maybe it means a way to forget your worries], (a power/use that is handed down/descended from Galen).
Sunt qui putant esse buglossam / de qua Galienus scribit : quod vino immissa leticie causa sit.
There are some who think it is [confuse it with] bugloss, as Galen wrote : because it is popularly/happily added to wine [or maybe what he's trying to say is that it promotes a happier mood when added to wine].