Anton > 27-11-2016, 08:39 PM
Quote:The paper doesn't give any explanation as for why the pipes alternate in length. Maybe just to make them easier to count?
Koen G > 27-11-2016, 08:44 PM
Anton > 27-11-2016, 08:51 PM
Anton > 27-11-2016, 09:16 PM
Anton > 27-11-2016, 11:50 PM
Quote:"Oh, welch schönen Kranz bildet die Ordnung der Nägel von Christi Kreuz, bei dieser Uhr der Scheibe aufgeheftet - des Kreuzes, an dem jener im Fleische hing für das Heil der Menschheit."
Quote:"Gemeint ist: Vier Nägel oder Punkte, die der Unterteilung der Scheibe dienen, erinnern an ein Kreuz, und dieses Kreuz ist der Scheibe aufgeheftet vorzustellen, nicht Christus selbst."
MarcoP > 28-11-2016, 03:09 PM
stellar > 28-11-2016, 03:49 PM
(27-11-2016, 11:50 PM)Anton Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It appears that Wiesenbach in his article provides the reading and the German translation of this verse.Hi all,
The correct reading is "in orologio", not "inoro logio" (the scribe was as careless with spaces as the scribe of the VMS was), where "orologio" stands for "horologio", i.e. clock.
The translation suggested is:
Quote:"Oh, welch schönen Kranz bildet die Ordnung der Nägel von Christi Kreuz, bei dieser Uhr der Scheibe aufgeheftet - des Kreuzes, an dem jener im Fleische hing für das Heil der Menschheit."
The footnote says:
Quote:"Gemeint ist: Vier Nägel oder Punkte, die der Unterteilung der Scheibe dienen, erinnern an ein Kreuz, und dieses Kreuz ist der Scheibe aufgeheftet vorzustellen, nicht Christus selbst."
I see problems with this translation though. First, it is not clear what "stema" is. It is translated as "Kranz" (wreath). Is that OK?![]()
Second, the translator misses (although recognizes) that the whole stuff is a verse, where each line is more or less autonomous (there are actually periods in the end of lines). So "die Ordnung der Nägel von Christi Kreuz" - there's simply no such expression in the Latin text. The first line says that "stema" holds the position of nails (not "nails of Christ's cross"). Although the nails actually are of the cross, of course, it is only in the second line that the cross appears.
Third, I think the translator misses what is "aufgeheftet" by what. "Crucis" is genitive, so "crucis Christi rote (rotae)" stands for "the wheel of the Christ's cross", and it is nails ("clavorum") from the first line that fix ("fixi") this wheel in the clock ("orologio"). The positions of the nails themselves are held by "stema".
That's how I interpret that. Am I right or wrong?
Quote:The 7 seals contained secret information known only to You are not allowed to view links. Register or Login to view. until the Lamb/Lion was found worthy to open the scroll and to look on the contents.
Important scrolls being secured with seals is mentioned in earlier Bible examples including You are not allowed to view links. Register or Login to view. 12:4
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Anton > 28-11-2016, 06:20 PM
Diane > 29-11-2016, 05:00 AM
ReneZ > 29-11-2016, 09:59 AM
(29-11-2016, 05:00 AM)Diane Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I'm sorry that I haven't time to read all the previous contributions to this thread, [...]
[...] as I've been letting people know since 2010 - are often named by the sequence of asterisms known to the west as the lunar mansions. I noted when skimming some of the earlier responses that now Rene and others are less uncomfortable with this idea than was the case in earlier years. Another cause for thanks all around.