The Voynich Ninja

Full Version: About this Subforum
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
(03-07-2025, 01:27 PM)davidma Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(03-07-2025, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello. I didn't respond yesterday because there were problems with the Internet (only social networks were working).

Here, "qokedy" is the English "to" + the Old French "fle" ("sprout/shoot") + old French sa ("her"). And "qokeedy" is "to" + the Old French "flu" ("stream") + sa

References to sources:

а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."

("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)

So according to you the passage translates to:

"to sprout her her [shety] to sprout her to stream her [qokeee] her [lol]
 to stream her to stream her to sprout her to sprout her to stream her [l] her
 [yshe] her to stream her to stream her [olkee] her [otey kol] her"

mmmh

I don't have time right now. I have already suggested °Runes to choose one of the suggestions on the page (You are not allowed to view links. Register or Login to view. ), the upper half of which I meaningfully translated. If he doesn't choose, you can choose.
(03-07-2025, 01:27 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Or do you meet people every day who claim to have completely deciphered this manuscript? Maybe you meet people like that every week, every month, or at least every year?

If you mean online, then yes, most days there will be someone claiming this. 

You can find information on some of the past contenders in the following thread: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(03-07-2025, 01:36 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello. I didn't respond yesterday because there were problems with the Internet (only social networks were working).

Here, "qokedy" is the English "to" + the Old French "fle" ("sprout/shoot") + old French sa ("her"). And "qokeedy" is "to" + the Old French "flu" ("stream") + sa

I don't have time right now. I have already suggested °Runes to choose one of the suggestions on the page (You are not allowed to view links. Register or Login to view. ), the upper half of which I meaningfully translated. If he doesn't choose, you can choose.

You haven't suggested runes to choose, as quoted from you you said "here it translates to this", so I am just translating the entire passage according to the reading you have given. I think it is fairly obvious how nonsensical that translation is. I shouldn't be the one to "choose" from your suggestions, you claimed to have translated "100%" of the manuscript so the burden of proof is on you. "I don't have time" really doesn't cut it as an excuse for not explaining why your suggested translation doesn't work for the qokedy loop.
(03-07-2025, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.References to sources:

а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."
("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)

Can you provide the links, please?
(03-07-2025, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.References to sources:

а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."
("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)

These look all fake. When you ask for sources, ChatGPT and other LLMs often create fake ones. Unless you can check the sources yourself, don't trust anything they say.

BN Français 12420 does not contain any anonymous agricultural manuscript: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille." does not seem to be in "Le Roman de la Rose", I checked all 4 tomes (available in Project Gutemberg). It's probably hallucinated from "Flors y ot blanches et vermeilles" in tome I (its flowers are white and scarlet)

Google doesn't know any "Glossaire du patois normand" by J. Morand, 1852. This one has the same title, a different author and date: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

Fle is not in this dictionary. You are not allowed to view links. Register or Login to view.

Flee, yes, but it does not mean "shoot". You are not allowed to view links. Register or Login to view.
There was a time when natural language theorists used Google Translate to transform bad Latin or Nahuatl to something almost understandable in English. Now it's ChatGPT, DeepSeek, etc.

If you insist on posting crappy AI-generated content wasting our time, you will end up in gulag, a.k.a. ChatGPTPrison. Tongue

BTW it would be useful to have a text version of the You are not allowed to view links. Register or Login to view. for users who read the forum through a translator.
I think it's time to start filling those cells. I'm just gonna jail this whole thread.

Good suggestion on the text version, I just replaced it.
Pages: 1 2 3