(26-08-2022, 02:02 PM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.you can understand which of its meanings is used in the text, only knowing context.
I was hoping that the formation of a sentence in Greek and Latin would, perhaps, be sufficiently different to distinguish them.
(26-08-2022, 03:15 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I was hoping that the formation of a sentence in Greek and Latin would, perhaps, be sufficiently different to distinguish them.
Of course, if the nearby words in a line or in a paragraph are obviously Latin or Greek, then you can conclude which language is.
The EVA words darol and darary appear among the labels on page 82r.
The word darol is also found in the image on page 68r3 and in the image on 75v.
In examining the images on page 82r I have suggested that darol and darary should be read as terra and terrarum.
Do you think that these Latin words could be found in such images?
The labels are very important, in general, because they give us clues to the phonetic values of the glyphs in the manuscript.
The words darol and darary, if they really mean terra and terrarum, tell us that EVA a must or can be read as e.
Can a label on page 82r, sororl, be Latin?
Currently I am experimenting with reading some EVA l as i, e or ei.
In this way sororl would be sorori or sorore from soror or sororio, part of a set formed with following labels?
Or is it (Juno) sororia, applied to the little nymph?
Which variant, in your opinion, would be better?
Hello everyone !
Please, help me understand this Latin explanation of a Greek word κυφειν : quod vinctos cernuare cogat.
Thanks in advance !
It's possible that I'm bothering myself for nothing and that the simplest explanation would do.
It's a pity that nobody could help me with this word, I waste a lot of time trying to understand Latin explanations.
Hi Ruby, i searched for κυφειν and could only find it and some similar words :κύφων and κύφωνες in "Aristophanis Comoediae".
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
But google translate gave insensible results

I realize that this is probably useless (or maybe it's worse than useless: misleading), but since I asked ChatGPT out of curiosity I might as well paste the answer just in case:
Quote:Please, help me understand this Latin explanation of a Greek word κυφειν : quod vinctos cernuare cogat.
Quote:The Latin explanation "quod vinctos cernuare cogat" can be broken down and translated as follows:- quod = "that" or "which"
- vinctos = "the bound" or "those who are bound" (from vinctus, meaning bound or tied up, referring to prisoners or captives)
- cernuare = "to bend over" or "to stoop" (from cernuus, which means bending forward or downward)
- cogat = "forces" or "compels" (from cogo, meaning to force or compel)
Thus, the phrase means: "which forces those who are bound to bend over (or stoop)."
This explanation is describing the Greek word κυφεῖν (kyfein), which means "to stoop" or "to bend forward." The Latin explanation highlights how this action (stooping) can be forced upon those who are bound or imprisoned, implying a posture of subjugation or being forced into a hunched position.
Quote:Is κυφεῖν modern greek? What is the root?
Quote:No, κυφεῖν (kyfein) is not a word used in Modern Greek; it comes from Ancient Greek. The verb κυφεῖν means "to stoop" or "to bend forward," and it refers to a physical posture, particularly one that involves hunching or bending forward.
Root of κυφεῖν:
The root of κυφεῖν is κύφος (kýphos), which in Ancient Greek refers to a "hump" or "bent" posture, often used to describe someone with a hunchback or a curved spine. The term κύφος also gave rise to the modern medical term kyphosis, which refers to an abnormal curvature of the spine, leading to a hunchbacked appearance.
Related Terms:- κύφος (kýphos): Hump, bent shape
- κυφός (kyphós): Hunched, bent over (adj.)
In summary, κυφεῖν is rooted in the concept of bending or hunching, and while it is no longer used in Modern Greek, its root κύφος is still relevant in medical terminology.
Quote:If I want to look up the ancient greek word, what form of the word would I look up?
Quote:To look up the Ancient Greek word κυφεῖν (kyfein), you would want to look for its lexical form, which is typically the first-person singular present active indicative form of a verb. In this case, the lexical form is:
κυφῶ (kyphô)
This is the form you would find in most Ancient Greek dictionaries or lexicons. It's the present tense, first-person singular form, which is how verbs are typically listed in dictionaries.
If you're looking for it in a more comprehensive lexicon like Liddell-Scott-Jones (LSJ), you would find it under κυφῶ.
The form κυφεῖν that you've encountered is the present active infinitive form, which is the infinitive equivalent of "to stoop" or "to bend forward." However, Greek dictionaries will list verbs under their first-person singular form, κυφῶ.
This strikes me as the kind of question that ChatGPT might be reasonably proficient at, but I know neither (ancient) Greek nor Latin and cannot judge it

The medical connection seems reasonable on the surface..
Thank you very much for your answers!
I hope all these explanations will be useful.