The Voynich Ninja

Full Version: Can the ending -ain refer to the infinitive of verbs?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
After examining some words ending in -ain, I propose to read them as infinitives of verbs, for example :

- rain -ρειν, inf. of ρεω - to flow, pour;
- qokain - δονειν, inf. of δονεω - shake, drive about;
- pokain - πονειν, inf. of πονεω - work hard;
- qearain - διαρρειν, inf. of διαρρεω - flow through;
- orain - ορειν - inf. of ορεω - see, look.


These words are mostly found in the 'bath' and 'recipes' sections.

If my reading is correct, EVA "a" transcribes "a" in qear and "e" in ain.
I have added a few words to my list of presumed infinitives:
  • pairain* – παιζειν, inf. of παιζω – to play (as a child) ;
  • osain – οζειν, inf. of οζω – to exhale a smell ;
  • oqekain – ωδινειν, inf. of ωδινω - to have the pains or throes of childbirth;
  • ydain - ηθειν, inf. of ηθεω - to filter through

There are more than 1600 occurrences of -ain in the text, I hope this proposal will speed up the understanding of the manuscript.

*rather paisain
Ruby,,

in another thread I have tried to explain to you that you have to read aui, not ain, you should read up on some of the pitfalls of Latin Palaeography, in this case the Textura
Helmut, what would be the advantage of reading ain like aui?

In that case, I would have to revise everything to look for Latin or Italian words?
Helmut, I just found your comment, it was on aiin, not ain, you were talking about Avicenna.

I think that, while sometimes it may be the abbreviation Avicenna, it would not be the case of repetitions several times in the same sentence.
[quote="Ruby Novacna" pid='50426' dateline='1651843530']
Helmut, I just found your comment, it was on aiin, not ain, you were talking about Avicenna.

I think that, while sometimes it may be the abbreviation Avicenna, it would not be the case of repetitions several times in the same sentence.
[/quote

Wzhy not? If he is quoting different works or chapters for example
I think more about the use of different verbs in the same sentence.
I'm still extending my list of infinitives:
  • ocheain - οχεειν, inf. of οχεω – continue, keep doing ;
  • qorain - δωρειν -inf. of δωρεω – give, present, offer ;
  • chekain - κινειν, inf. of κινεω – (re)move, agitate, disturb.
It's a pity that these words are rare in the text: ocheain is unique, qorain occurs only four times and chekain seven times.
Your observations seem to be based on the notion that the letters are to be read exactly as they are transliterated in EVA. But there is no reason to assume that this is indeed the case. I'm sure you are aware that EVA was made purely to convert Voynichese script to something roughly pronounceable, loosely based on what the letter shapes remind us of in Latin? The script could have equally well decided to transliterate "aiin" as "ouv" or similar. I wouldn't base any far-fetched conclusions on similarities between Greek and what a certain transliteration system happens to have chosen as its letters.
(20-05-2022, 09:29 AM)radapox Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I wouldn't base any far-fetched conclusions on similarities between Greek and what a certain transliteration system happens to have chosen as its letters.
Of course, Radapox, we all have free will.

(20-05-2022, 09:29 AM)radapox Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....the letters are to be read exactly as they are transliterated in EVA. But there is no reason to assume that this is indeed the case.
Is there any reason to assume that this is not the case?
Pages: 1 2 3