The Voynich Ninja

Full Version: Herbier de Moudon (Lausanne IS 3005)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3
(10-10-2020, 04:38 PM)nickpelling Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sounds like 90% of the blog posts on the VMs I've ever read. Undecided
Those also tend to be written by a scribe who doesn't understand the topic. 

The format in this MS, is it not common for herbals?
(10-10-2020, 04:55 PM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(10-10-2020, 04:38 PM)nickpelling Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Sounds like 90% of the blog posts on the VMs I've ever read. Undecided
Those also tend to be written by a scribe who doesn't understand the topic. 

The format in this MS, is it not common for herbals?


It looks rather like a medieval pharmacopoeia
(10-10-2020, 01:06 PM)Paris Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....
I notice many times the verb "oignez". It means "anoint", in english.
Anoint = to smear or rub with oil.
  • FYI, the "z" shape in "oignez" is a rotated-m not a "z". It looks like "z" but it's a general-purpose abbreviation (it can mean many things, but it is often m, em, sometimes r, etc.).
Some things I noticed in this manucript:
  • Macrons (apostrophes) are not always used. For example, "herbe" is sometimes spelled "hbe" without macrons.
  • Notice that "manger" (to eat) is spelled "mangier". I have suggested in the past that "mallier" on VMS You are not allowed to view links. Register or Login to view. might be a Frenchized version of germanic "to paint" but no one seemed to like that idea. But in this fragment, manger is clearly spelled "mangier" with the extra "i" (Old French).
  • It uses a very old word for eyes (eulx) (pour estlartir eulx me le jus de la loine...)

It looks like it might be a Lorraine dialect (or something close to Lorraine dialect) because it includes words like "oroille". In regular French, this would be spelled oreille (related to ear and hearing).


It says mint is a very good (efficacious) herb for "lestomatis" but I don't know what "lestomatis/lestomater" is supposed to be. I don't recognize the word, but I assume it's some kind of malady.

Douloir (pain/discomfort/suffering) is spelled without the "u" (Item pour le doloir de oroille  marsthier la mentum...). I'm not sure what marsthier (verb) is. Maybe "to mash" or something like that?

It says mint is good for swollen nipples (tetines). Some of the text is faint here, but it looks like they might also be recommending rue ("rute") for lactation, but I'm not sure it means rue in this context.
(10-10-2020, 09:54 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It says mint is a very good (efficacious) herb for "lestomatis" but I don't know what "lestomatis/lestomater" is supposed to be. I don't recognize the word, but I assume it's some kind of malady.
Oignez is imperative of oindre, perfectly normal z.

L'estomac = the stomach

La mente = mint (2r) and orties = nettles (2v) are the easy ones. No idea what is vymorne (1r), cicne (2v), aulz (3r, plural of ail = garlic maybe) ...

Celido(i)ne (3v) = chelidonium?
"oignez" is already spelt correctly and it means just onions.

Swiss French dialect form has some differences to normal French. I learned this in my 3 years at school. Even though I can't really speak French.
(10-10-2020, 10:29 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(10-10-2020, 09:54 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It says mint is a very good (efficacious) herb for "lestomatis" but I don't know what "lestomatis/lestomater" is supposed to be. I don't recognize the word, but I assume it's some kind of malady.
...
L'estomac = the stomach
...

Oh, of course. Usually I catch that, but sometimes I forget they attached the article to the nown.
(10-10-2020, 10:29 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.No idea what is vymorne (1r), cicne (2v), aulz (3r, plural of ail = garlic maybe) ...

Celido(i)ne (3v) = chelidonium?

The last one is undoubtedly correct. For the French (dialect) plant names, the herbal of Dodoens might be a good reference. I believe that there is an online digital version of it, but I am not sure.
(10-10-2020, 10:29 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....
Celido(i)ne (3v) = chelidonium?

Yes, it's chelidonium/celidon.

And "anem" in the first paragraph is possibly antetis/anetum (dill) although I am not sure of this since it is abbreviated. It might be ant (with the t superscripted as an abbreviation, a joining word).

I'm not familiar with estlartir. It says Pour estlartir eulx nie le jus de la loine anem miel et en c' mez le eulx obsturs si estlartirut'.

Is loine oatmeal? It was a common ingredient.  oatmeal, dill, honey

Could estlartir be inflammation?


I just noticed that loine in the next two paragraphs has an abbreviation symbol (a long macron). So it's an abbreviation for something.
Most scribes wrote rotated-m (abbrev. symbol) and z the same way, so you have to know the language to know which one is intended.
(10-10-2020, 11:03 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The last one is undoubtedly correct. For the French (dialect) plant names, the herbal of Dodoens might be a good reference. I believe that there is an online digital version of it, but I am not sure.

First edition in Latin
You are not allowed to view links. Register or Login to view.

later translated to French
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Pages: 1 2 3