11-06-2019, 10:25 PM
Since before I blogged about Diepolt Lauber, I've been trying to track down the earlier workshops (2 in particular) that might have been somehow connected with (or influenced) the Lauber workshop. That includes trying to figure out Lauber and Schiller's genealogies (I was trying to determine if Lauber's father or uncle might have owned or been involved with one of the earlier workshops), but it's difficult to do, most of the information is probably not online (and when I first started looking into this almost nothing about Lauber was online).
I have managed to sample the scripts in quite a few of the manuscripts, however. And I almost have enough information to connect some of the scribes in different manuscripts. Several of the manuscripts scored in the mid-60s to low 70s.
...
But one thing I've noticed that may or may not be relevant to the VMS is that some of them are sprinkled with Norse words, and ONB 3069 is one of them. In fact, I encounter this quite frequently with some areas of Switzerland and Bavaria/Tyrol but I particularly noticed it here.
I haven't figured out if this is because of language influences from Scandinavian colonists (some of the words are more Swedish than Danish) or if it's bits and pieces of Saxon German (which is more Danish than Swedish) that filtered south. I did find evidence of a Danish commune in the Swiss mountains, but it's not an area that generates manuscripts (they were farmers).
Getting back to ÖNB 3069, the writer used öch (Swedish) for "and" (rather than German "und"), but sometimes uses "und" (usually abbreviated "un'"), and "lad" (Danish/Saxon "let") and sometimes laz (abbreviation) rather than German "lassen". The scribe also used "sal armoniax" which is consistent with Middle English "sal armoniac/armoniak" except that it is spelled with "x" (which is not the common way to do it). Also "ze" for "the". The articles are mixed languages. Also, this is the only place I think I've seen camphor spelled canpfor. There are numerous other words like this.
The grammar on 116v is very strange even if some of the words are familiar, so either it's not a native German speaker (and not a native Romance-language speaker), or... the text has been deliberately manipulated in some way to obscure it.
For a long time I've been trying to figure out if there's a connection between these various oddities in the Workshop manuscripts and the text on 116v.
But even though the style of the script is similar to the scripts used by the Workshops, I can't see any Scandinavian peculiarities in 116v. I'm more inclined to think it may have been written by someone in the melting pot that borders Provençe/Italy/Switzerland, a section that was under Burgundian rule for a while, but has always been culturally and linguistically diverse. Even if 116v was written by someone from this area, it doesn't mean the main text was generated by the same person[s].
I have managed to sample the scripts in quite a few of the manuscripts, however. And I almost have enough information to connect some of the scribes in different manuscripts. Several of the manuscripts scored in the mid-60s to low 70s.
...
But one thing I've noticed that may or may not be relevant to the VMS is that some of them are sprinkled with Norse words, and ONB 3069 is one of them. In fact, I encounter this quite frequently with some areas of Switzerland and Bavaria/Tyrol but I particularly noticed it here.
I haven't figured out if this is because of language influences from Scandinavian colonists (some of the words are more Swedish than Danish) or if it's bits and pieces of Saxon German (which is more Danish than Swedish) that filtered south. I did find evidence of a Danish commune in the Swiss mountains, but it's not an area that generates manuscripts (they were farmers).
Getting back to ÖNB 3069, the writer used öch (Swedish) for "and" (rather than German "und"), but sometimes uses "und" (usually abbreviated "un'"), and "lad" (Danish/Saxon "let") and sometimes laz (abbreviation) rather than German "lassen". The scribe also used "sal armoniax" which is consistent with Middle English "sal armoniac/armoniak" except that it is spelled with "x" (which is not the common way to do it). Also "ze" for "the". The articles are mixed languages. Also, this is the only place I think I've seen camphor spelled canpfor. There are numerous other words like this.
The grammar on 116v is very strange even if some of the words are familiar, so either it's not a native German speaker (and not a native Romance-language speaker), or... the text has been deliberately manipulated in some way to obscure it.
For a long time I've been trying to figure out if there's a connection between these various oddities in the Workshop manuscripts and the text on 116v.
But even though the style of the script is similar to the scripts used by the Workshops, I can't see any Scandinavian peculiarities in 116v. I'm more inclined to think it may have been written by someone in the melting pot that borders Provençe/Italy/Switzerland, a section that was under Burgundian rule for a while, but has always been culturally and linguistically diverse. Even if 116v was written by someone from this area, it doesn't mean the main text was generated by the same person[s].