@ ReneZ, Antonio García Jiménez, Jorge_Stolfi, and colleagues, please accept my condolences for losing a good friend in Gabriel Landini. I was also sad to learn (at the beginning of my research in the VM last year) that Stephen Bax also passed away in 2017.
@ Jorge_Stolfi, thanks again for your rejoinder. I understand your point overall is there are many options to choose from among transliteration systems depending on what we wish to do in research and assumptions we have (ones that in your opinion are inevitable) or preferences we may have for having a “pronunciation ability” value in one or another system.
Of course all can do what they wish, but we may also have differing views as to which system can be more or less helpful. But two points I have been making are somewhat getting lost in the cycle, and these are the more important points I was trying to make.
First, my original concern was about not just transliterating, but errors in doing so. In “ydaraishy” on f1r, ‘sh’ is assuming that the diacritic and the first c are part of the same letter.
In my examination of the text, that is simply an “error”. That is not a ‘s’, it is a c with a diacritic that belongs most likely to the double-c and there is clearly a space between the diacritic and the first c and I think the parchment defects have made the diacritic longer than what it is in this case (but there a plenty other examples throughout the manuscript that are deniable), and even then it is not touching the c. Whoever is transliterating is making a huge mistake in giving an impression in the transliteration about the ‘s’ and it is misguiding whoever is using that transliteration.
Just a couple of lines below ydaraishy, you have another word, and even when the diacritics are undeniably separate they the c with diacritic is given the 's' assignment as "shoshy"! Why"!? Just because it sounds better?
Of course this is not intentional, and done with good intentions I am sure, but this is not just one case. According to the VM browser, when you search for ‘sh’ 4464 cases are counted when the combination is used as part of a longer string (or word); see the image at the bottom of this post. The error is everywhere. That means an error has been repeated systemically in constructing that transliteration system. That is what makes it a bad system in my view, sorry to say. I would not recommend it, though all of course have a choice to make and in my view that will inevitably lead to slop.
I don’t understand really how anyone, let alone experts, can read a ‘c’ with a diacritic that is clearly a part of a double-c with tops connected as one letter and give it a ‘s’ transliteration. This is not just about an assumption preference. This is about a scientific observation with naked eye. As a result, many who just use that transliteration system without checking the visual origins, will end up studying a Voynich text that does NOT exist as such, because they are studying a particular, in my view verifiably mistaken, transliteration of it.
So, I respectfully disagree with you regarding the benign nature of the choices to be made. I would rather stay with a more cumbersome but more visually accurate transliteration than do something simply because it sounds and pronounces better.
I think you are avoiding this key point I was raising, and my not reminding you of it in my last post may have caused it to be lost in the conversation.
But, then you are avoiding another point I have raised many times, and that is, no matter what transliteration system you use, pronunciation friendly or not, it would be a fundamental mistake to use that system as a basis for making linguistic judgments and drawing such conclusions. From what I have read some have used such statistical studies to claim the language is or not natural, is or not gibberish, is or not this or that language, etc. I think that is a big mistake.
Transliteration systems can be helpful, if they are not obviously mistaken and misleading, to give us some statistics of what exists or not in the text, if visually faithful. However, using them to pass linguistic judgments is a huge mistake and can explain why after decades not much progress has been made in certain studies.
I think what Koen G.’s study of the last page marginalia did, or what JustAnotherTheory found yesterday about the other marginalia go a long way more to help in understanding the Voynich manuscript text. These are good efforts and always bear good results. What JustAnotherTheory found again proves that someone writing in Latin is able to read the text, tentatively speaking.
These seemingly little insights can be path-breaking, but preoccupation with transliteration preferences may take away our attention from them. No one is denying their value (obvious mistakes notwithstanding) in giving us a sense of what exists or not in the Voynich manuscript, but they cannot be used to draw linguistic judgments in a statistical way about the VM text, and their verifiable mistakes should be taken into consideration and red-flagged to readers, not matter how much we appreciate the efforts that have gone into creating them.
Visual studies of the text should be preferred for any convenience transliterations can offer, pronunciation friendly or not.